The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Дјевојка и лице

Language: Serbian (Српски)

Девојка је крај горе стајала,
Сва се гора од лица сијала,
Девојка је лицу говорила:
"Давор' лице! давор' бриго моја!
"Да ја знадем, моје бело лице,
"Да ће тебе стар војно љубити,
"Ја би ишла у гору зелену,
"Сав би пелен по гори побрала,
"Из пелена б' воду извијала,
"Те би тебе, лице, умивала,
"Кад стар љуби, нека му је горко.
"А да знадем, моје бело лице,
"Да ће тебе млад војно љубити,
"Ја би ишла у зелену башчу,
"Сву би ружу по башчи побрала,
"Из руже би воду извијала,
"Те би тебе, лице, умивала,
"Кад млад љуби, нека му мирише."


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:


Text added to the website: 2012-03-20.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 18
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang

Language: German (Deutsch) after the Serbian (Српски)

Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang,
Widerschien der Berg von ihrem Antlitz,
Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz:
,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge,
Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Alter dich wird küssen,
Ging hinaus ich [nach]1 den grünen Bergen,
Pflückte allen Wermut in den Bergen,
Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte!
Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Junger dich wird küssen,
Ging hinaus ich in den grünen Garten,
Pflückte alle Rosen in dem Garten,
Preßte duftend Wasser aus den Rosen,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "zu"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The maiden", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 18
Word count: 121