by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Heimliche Aufforderung
Language: German (Deutsch)
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der trunknen [Schwätzer]1 -- verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, Und will an die Brust dir sinken, eh du's [erhofft]2, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. O [komme]3, du wunderbare, ersehnte Nacht!
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Zecher"
2 Strauss: "gehofft"
3 Strauss: "komm'"
Researcher for this page: Lawrence Snyder
1 Strauss: "Zecher"
2 Strauss: "gehofft"
3 Strauss: "komm'"
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Heimliche Aufforderung", op. 21 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Heimliche Aufforderung", op. 27 (Vier Lieder) no. 3 (1894) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Exhortació secreta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimelijke uitnodiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Secret invitation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Invitation secrète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Invito segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Slaptas kvietimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Invitación secreta", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lawrence Snyder
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 132
Up, lift now the sparkling gold cup to...
Language: English  after the German (Deutsch)
Up, lift now the sparkling gold cup to the lip, and drink! And leave not a drop in the goblet fill'd to the brink. And as thou dost pledge me, let thine eyes rest on me, Then I will respond to thy smile and gaze all silent on thee. Then let thy eyes bright wander around o'er the comrades Gay and merry -- O [do]1 not despise them, love; Nay! lift up the sparkling goblet and join the sway. Let them rejoice and be happy this festive day. But, when thou hast drunk and eaten, no longer stay; Rise and turn thine eyes from the drinkers, and hasten away! And wending thy steps to the garden, where blush the roses Fair, come the sheltering arbour! I'll meet thee there, And soft on thy bosom resting let me adore Thy beauty, drink thy kisses as oft before[.] I’ll twine around thy fair forehead the roses white[.] O, come, thou wondrous blissbestowing longed for night!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 This word is given as "ac" on the Richard Strauss score - obviously an error.
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-14
Line count: 16
Word count: 162