That I want thee, only thee
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): FRE GER
That I want thee, only thee -
let my heart repeat without end.
All desires that distract me,
day and night, are false and empty to the core.
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light,
even thus in the depth of my unconsciousness
rings the cry - 'I want thee, only thee'.
As the storm still seeks its end in peace
when it strikes against peace
with all its might, even thus my rebellion strikes against thy love
and still its cry is - 'I want thee, only thee'.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jerold Ordansky (b. 1947), "#38 from Gitanjali", 1980 [ SATB chorus a cappella ], from Settings of Rabindranath Tagore, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Landon Ronald, Sir (1873 - 1938), "That I want thee, only thee", 1913 [ voice and piano ], from Four Song Offerings - 1st series, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 11
Word count: 94
Que je te veux, toi seul
Language: French (Français)  after the English
Que je te veux, toi seul,
laisse mon cœur le répéter sans cesse.
Tous les désirs qui me distraient,
jour et nuit, sont tout à fait faux et vides.
Quand la nuit cache dans son obscurité l'appel à la lumière,
même ainsi, au fond de mon inconscience
résonne le cri « Je te veux, toi seul ».
Quand la tempête cherche sa fin dans la paix
alors qu'elle s'oppose encore à la paix
de toute ses forces, même ainsi ma révolte s'oppose à ton amour
et son cri est encore « Je te veux, toi seul ».
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-29
Line count: 11
Word count: 97