Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Liebe kam aus fernen Landen Und kein Wesen folgte ihr, Und die Göttin winkte mir, Schlang mich ein mit süßen Banden. Da begann ich Schmerz zu fühlen, Tränen dämmerten den Blick: Ach! was ist der Liebe Glück, Klagt' ich, wozu dieses Spielen? Keinen hab' ich weit gefunden, Sagte lieblich die Gestalt, Fühle du nun die Gewalt, Die die Herzen sonst gebunden. Alle meine Wünsche flogen In der Lüfte blauen Raum, Ruhm schien mir ein Morgentraum, Nur ein Klang der Meereswogen. Ach! wer löst nun meine Ketten? Denn gefesselt ist der Arm, Mich umfleucht der Sorgen Schwarm; Keiner, keiner will mich retten? Darf ich in den Spiegel schauen, Den die Hoffnung vor mir hält? Ach, wie trügend ist die Welt! Nein, ich kann ihr nicht vertrauen. O, und dennoch laß nicht wanken, Was dir nur noch Stärke gibt, Wenn die Einz'ge dich nicht liebt, Bleib nur bittrer Tod dem Kranken.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 5, chapter heading: "Wie der Ritter der schönen Magelone Botschaft sandte" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebe kam aus fernen Landen", op. 33 no. 4 (1861-65), published 1865 [ voice and piano ], from Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone, no. 4, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’amor arribà d’un país llunyà", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefde kwam uit verre landen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The goddess Love came from a far-off land", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore è arrivato da paesi lontani", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Meilė iš toli atėjo", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 149
Aşk uzak diyarlardan ulaştı, Onu izleyen yoktu, O zaman tanrıça bana işaret verdi Ve beni tatlı bağlarla sarmaladı. O zaman ben acıyı hissetmeye başladım, Gözyaşlarım görüşümü puslandırdı. Ah, aşk mutluluğu nedir? Diye şikayet ettim, bu oyun niye? Uzun zamandır kimseyi bulamadım, Dedi tatlılıkla o varlık, Sen şimdi artık o gücü hisset, Kalpleri her zaman bağlayan. Arzularımın hepsi uçup yok oldu Masmavi kubbenin boşluğunda. Şöhret bana bir sabah rüyası gibi geldi, Yalnızca denizin dalgalanmalarının bir tınısıydı. Ah! Benim zincirlerimi kim çözer? Zira kollarım bağlı, Etrafım ise bir sürü dert dolu, Hiç kimse beni kurtarmayacak mı? Aynaya bakabilir miyim, Ümidin önüme tuttuğu? Ah, şu dünya ne aldatıcı! Hayır, ona güvenemem. Ah ama yine de sarsılmasına izin verme Sana hala güç veren şeyin, Şayet o biricik varlık seni sevmezsa Hastanın payı acı ölüm olacaktır.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 5, chapter heading: "Wie der Ritter der schönen Magelone Botschaft sandte"
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 28
Word count: 131