The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Abend kommt gezogen

Language: German (Deutsch)

Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"


Translation(s): ENG FRE GRE GRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 32
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Τη λίμνη’ ομίχλη πνίγει

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Τη λίμνη’ ομίχλη πνίγει
Και σέρνεται η βραδιά.
Μυστήρια το κύμα φλοισβίζει,
Και ανεβαίνει ψηλά.

Γοργόνα βγάζει και νάτην
Κοντά μου στην αμμουδιά.
Από το φόρεμα της
Ξεχύνονται στήθια λευκά.

Πιέζει κι όλο σφίγγει
Πολύ και με πονά. –
Το σώμα σου με πνίγει,
Γοργόνα ξωτικιά!

«Σε έβαλα στην αγκαλιά μου
Και σε κρατώ δυνατά.
Να βρω τη ζεστασιά μου,
Που ’ναι ψυχρή’ η βραδυά.»

Χλωμή κοιτά’ η σελήνη
Στου νέφους κορφή ψηλά. –
Το μάτι σου’ υγράνθη κι εθλίβη,
Γοργόνα ξωτικιά!

«Δεν θλίβομαι, ουδέ κλαίω,
Το μάτι μου’ είν’ υγρό,
Στο μάτι σταγόνα φέρνω
Σαν βγαίνω απ’ το νερό.»

Με θρήνο σκούζουν γλάροι
Φουσκώνουν, σκάν’ τα νερά. –
Το στήθος σου κρεπάρει,
Γοργόνα ξωτικιά!

«Καρδιά δεν συγκρατάω,
Κτυπά’ άγρια πολύ,
Π’ ανείπωτα σ’ αγαπάω,
Μορφή (μου’) ανθρώπινη!»


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied der Wasserfee" = "[missing]"
"Die Wasserfee" = "[missing]"
"Die Meerjungfrau" = "[missing]"
"Der Abend kommt gezogen" = "[missing]"
"Die Meerfrau" = "[missing]"
"Die Fee. Romanze" = "[missing]"


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Reinhold Becker, Alphons Diepenbrock, William Gardiner Hammond, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Jacques Hoffmann, Franz Paul Lachner, Arnold Mendelssohn, Johann Vesque von Püttlingen, Max Wilhelm Karl Vogrich, Karl Weigl, Paul Widemann, Gotthard Wöhler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-03-03.
Last modified: 2018-03-03 10:27:49
Line count: 32
Word count: 128