You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Mein Handwerk geht durch alle Welt,
Und bringt mir manchen Thaler Geld;
Deß bin ich hoch vergnügt.
Den Tischler braucht ein jeder Stand:
Schon wird das Kind durch meine Hand
[In]1 sanften Schlaf gewiegt.

Das Bette zu der Hochzeitnacht
Wird auch durch meinen Fleis gemacht,
Und künstlich angemahlt.
Ein Geizhals sei auch noch so karg,
Er braucht [am Ende]2 einen Sarg,
Und der wird gut bezahlt.

Drum hab' ich immer frohen Muth
Und mache meine Arbeit gut,
[Es sei Tisch oder]3 Schrank.
Und wer bei mir [brav]4 viel bestellt,
Und zahlt mir immer baares Geld,
Dem sag' ich großen Dank.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wahrheit und Dichtung. Ein unterhaltendes Wochenblatt für den Bürger und Landmann. Aufs Jahr 1791. Weißenfels, bei Friedrich Severin. No. 48. Den 26. November, 1791. pages 380-381; and with Unterhaltungen für Künstler und Handwerksleute. 1785. [publisher unknown], pages 62-63.

1 1791 print: "Im"
2 1785 print: "zuletzt doch"
3 1785 print: "Kommode, Tisch und"
4 1785 print: "recht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó del fuster", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meubelmakerslied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Carpenter's song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant du menuisier", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-13 02:32:53

Line count: 18
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La cançó del fuster

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

El meu treball d’artesà va a parar arreu al món
i em reporta molts diners;
d’això n’estic força content.
Gent de tota mena necessiten un fuster,
ja l’infant, gràcies a les meves mans
és bressolat per fer-lo adormir dolçament.

El llit per a la nit de noces
també és obra meva,
pintat artísticament.
Un garrepa per més mesquí que sigui
a la fi dels seus dies necessitarà un taüt
i això es paga molt bé.

Per això sempre estic de bon humor
i faig bé el meu treball,
ja siguin taules o armaris.
I a aquells que bonament em fan moltes comandes,
i que paguen sempre al comptat,
els dono les més efusives gràcies.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-06-05 00:00:00.

Last modified: 2018-06-05 05:46:30

Line count: 18
Word count: 114