by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Jugend im Alter
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Was bedeutet meines Herzens wildes Klopfen? Ach, das Herz des alten Hafis liebt, wie immer So auch heute. Was bedeuten der Suleima Schelmenblicke? Ach, der alte Hafis wird geliebt, wie immer So auch heute. "Aber Hafis, du bist alt und nah dem Grabe!" Ach, des Hafis altes Herz ist jung, wie immer So auch heute. Hör ich auch die Grabesglocken schon von ferne, Schlag ich doch die Laute, küsse kühn, wie immer So auch heute.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952), "Jugend im Alter", op. 43 no. 5 [ voice and orchestra or piano or organ ], from 7 Hafis Lieder für Gesang und Klavier, no. 5, not published (score is missing) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Hendrikje Scholl
This text was added to the website: 2004-10-20
Line count: 12
Word count: 75
Wieczna młodość
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Cóż oznacza serca mego głośne bicie? Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj jak i dawniej! Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny? Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj, jak i dawniej! O Hafizie, tyś już stary, bliski grobu. Ach, Hafiza serce młode jest tak dzisiaj, jak i dawniej. Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka, stroję dźwięczną lutnię, całować chcę, tak dzisiaj, jak i dawniej.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Wieczna młodość", op. 26 no. 5, published 1914 [voice and orchestra], from Pieśni miłosne Hafiza, no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Jeunesse éternelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hendrikje Scholl
This text was added to the website: 2004-10-20
Line count: 12
Word count: 65