You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wieczna młodość

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Cóż oznacza serca mego głośne bicie?
Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj 
jak i dawniej!

Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny?
Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj,
jak i dawniej!

O Hafizie, tyś już stary, bliski grobu.
Ach, Hafiza serce młode jest tak dzisiaj, 
jak i dawniej.

Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka,
stroję dźwięczną lutnię, całować chcę, tak dzisiaj,
jak i dawniej.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Hendrikje Scholl

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Jeunesse éternelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-10-20 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:10

Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jeunesse éternelle

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

Que veut dire ce battement bruyant de mon cœur ?
Ah ! le vieux cœur de Hafez aime aujourd'hui,
comme autrefois !

Que veut dire le regard espiègle de ma Souleima ?
Ah ! le vieux Hafez est aimé aujourd'hui,
comme autrefois !

O Hafez, tu es vieux, proche du tombeau,
Ah ! le cœur de Hafez est tellement jeune aujourd'hui,
comme autrefois !

Même si j'entends le glas de la tombe déjà au loin,
je jouerais de mon luth sonore, j'embrasserais bien aujourd'hui,
comme autrefois !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-12-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:28

Line count: 12
Word count: 87