Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb I bądź mi słońcem igrającym z falą. Zaczaruj mnie w bijące z jaru źródło I bądź usmiechem kwiatu dla mej toni. Zaczaruj mnie w zielony cierń gałązki I bądź mi blaskiem purpurowym róźy. Zaczaruj mnie w ziarenko posród piasku I bądź tym ptaszkiem co je tuż zdziobie!
Pieśni miłosne Hafiza
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
Translated to:
French (Français) — Chants d'amour de Hafez
1. Życzenia  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Zakochany wiatr  [sung text checked 1 time]
O! Nieszczęsnemu mnie! Któż wieść przyniesie od mojej lubej? Wprawdzie wschodni wiatr na ucho od niej coś mi zlecić chciał lecz szepcac jąkał się i mylił tak, żem nie mogł pojąć nic! To jedno wiem, to jedno wiem, On musiał się ten nędzarz dać upoić i olśnić tak kochanki mej pięknością, lubej mej pięknością.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vent amoureux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Taniec  [sung text checked 1 time]
Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski, boski to pląs! Wiodą pląsy w pończoszkach, Idą w sandałkach w tan, lub nago! Cześć! cześć, wam nago tańczące cześć! Pięknoscią zuchwałe! Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski to pląs!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Serca mego perły  [sung text checked 1 time]
Serca mego perły Jeden jeno mają cel, o piena, Bym śnieżne ich bogactwo Pod twe kapryśne rzucił nóżki!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les perles de mon coeur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Wieczna młodość  [sung text checked 1 time]
Cóż oznacza serca mego głośne bicie? Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj jak i dawniej! Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny? Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj, jak i dawniej! O Hafizie, tyś już stary, bliski grobu. Ach, Hafiza serce młode jest tak dzisiaj, jak i dawniej. Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka, stroję dźwięczną lutnię, całować chcę, tak dzisiaj, jak i dawniej.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse éternelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Głos twój  [sung text checked 1 time]
Najświętsze z srebrnych źródeł: Selsebil, co w boskim Mohameda raju melodią cudna pieśni w uchu brzmi, to blady jeno odblask twego głosu, przy którym najpiękniejsze pieśni świata, najczystsza nieb harmonia rozdźwiękiem jest!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Deine Stimme", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ta voix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
7. Pieśń pijacka  [sung text checked 1 time]
Precz mi z posępną myślą! Pójdźmy, druhy, Gdzie w czarach wino purpurowe lśni! Spójrzcie, jak w kielichu tysiąc gwiazd się iskrzy! Blask wina chłonie myśli mroczne głębie! Chcę życia tajnie wam objawić: najgłębsza mądrość wina boski czar! Niech pełnej czary dotkną wasze usta W wina słodyczy leży prawdy głąb! Precz! Precz mi z myśli obłudną rozkoszą! Życiem jest wina czar! Kielich mi daj!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trinklied", appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
8. Grób Hafiza  [sung text checked 1 time]
Pod murami Szirazu leży piękna Mozella, w śnie tam Hafiz spoczywa. I nigdzie w Persji całej pieśni słowiczych chóry tak słodko nie brzmiąjak tam. I nigdzie w Persji całej wiosennych wdzięków czar tak bujnie nie rozkwita. O dziwo! I kwiaty pachną tak na grobie Hafiza, iż zdasię ogrodem róż. Ich woń świąteczna, radosna tak zmysły odurza dziwnie! Nie kwiatów jest to zapach, lecz wina czar upojny.
Authorship:
- Singable translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Grab des Hafis", appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]