You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Pieśni miłosne Hafiza

Word count: 397

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

French (Français) translation: Chants d'amour de Hafez

Show the texts alone (bare mode).

1. Życzenia [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb
I bądź mi słońcem igrającym z falą. 

Zaczaruj mnie w bijące z jaru źródło
I bądź usmiechem kwiatu dla mej toni. 

Zaczaruj mnie w zielony cierń gałązki
I bądź mi blaskiem purpurowym róźy. 

Zaczaruj mnie w ziarenko posród piasku
I bądź tym ptaszkiem co je tuż zdziobie!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Zakochany wiatr [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910 CAT GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottfried von Einem, Karol Maciej Szymanowski. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vent amoureux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


O! Nieszczęsnemu mnie! 
Któż wieść przyniesie od mojej lubej? 
Wprawdzie wschodni wiatr na ucho od niej coś mi zlecić chciał
lecz szepcac jąkał się i mylił tak,
żem nie mogł pojąć nic! 
To jedno wiem, to jedno wiem,
On musiał się ten nędzarz
dać upoić i olśnić tak
kochanki mej pięknością,
lubej mej pięknością.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Taniec [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the Polish (Polski)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), copyright © by YinYang Media Verlag, (re)printed on this website with kind permission CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Karol Maciej Szymanowski. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! 
Boski to pląs! Boski, boski to pląs! 
Wiodą pląsy w pończoszkach,
Idą w sandałkach w tan, lub nago! 
Cześć! cześć, wam nago tańczące cześć! 
Pięknoscią zuchwałe! 
Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! 
Boski to pląs! Boski to pląs!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Serca mego perły [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les perles de mon coeur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Serca mego perły
Jeden jeno mają cel, o piena,
Bym śnieżne ich bogactwo 
Pod twe kapryśne rzucił nóżki!


Submitted by Hendrikje Scholl

5. Wieczna młodość [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse éternelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Cóż oznacza serca mego głośne bicie?
Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj 
jak i dawniej!

Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny?
Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj,
jak i dawniej!

O Hafizie, tyś już stary, bliski grobu.
Ach, Hafiza serce młode jest tak dzisiaj, 
jak i dawniej.

Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka,
stroję dźwięczną lutnię, całować chcę, tak dzisiaj,
jak i dawniej.


Submitted by Hendrikje Scholl

6. Głos twój [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ta voix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Najświętsze z srebrnych źródeł: Selsebil,
co w boskim Mohameda raju 
melodią cudna pieśni w uchu brzmi,
to blady jeno odblask twego głosu,
przy którym najpiękniejsze pieśni świata,
najczystsza nieb harmonia rozdźwiękiem jest!


Submitted by Hendrikje Scholl

7. Pieśń pijacka [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trinklied", appears in Hafis, first published 1910 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Oskar Ulmer. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Precz mi z posępną myślą! Pójdźmy, druhy,
Gdzie w czarach wino purpurowe lśni!

Spójrzcie, jak w kielichu tysiąc gwiazd się iskrzy!
Blask wina chłonie myśli mroczne głębie!

Chcę życia tajnie wam objawić:
najgłębsza mądrość wina boski czar! 

Niech pełnej czary dotkną wasze usta 
W wina słodyczy leży prawdy głąb!

Precz! Precz mi z myśli obłudną rozkoszą!
Życiem jest wina czar! Kielich mi daj!


Submitted by Hendrikje Scholl

8. Grób Hafiza [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Grab des Hafis", appears in Hafis, first published 1910 FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Karol Maciej Szymanowski, Oskar Ulmer. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Pod murami Szirazu
leży piękna Mozella,
w śnie tam Hafiz spoczywa.
I nigdzie w Persji całej
pieśni słowiczych chóry
tak słodko nie brzmiąjak tam.
I nigdzie w Persji całej
wiosennych wdzięków czar
tak bujnie nie rozkwita.
O dziwo! I kwiaty pachną
tak na grobie Hafiza,
iż zdasię ogrodem róż.
Ich woń świąteczna, radosna
tak zmysły odurza dziwnie!
Nie kwiatów jest to zapach,
lecz wina czar upojny.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works