Нам звёзды кроткие сияли,
чуть веял тихий ветерок,
кругом цветы благоухали,
и волны ласково журчали
у наших ног.
Мы были юны, мы любили,
и с верой в даль смотрели мы;
в нас грёзы радужные жили,
и нам не страшны вьюги были
седой зимы.
Где ж эти ночи с их сияньем,
с благоухающей красой
и волн таинственным [ронтаньем]1,
надежд, восторжённых мечтаний
где светлый рой?
Померкли звёзды, и уныло
поникли блеклые цветы...
Когда ж, о сердце, все, что было,
что нам весна с тобой дарила,
забудешь ты?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "журчаньем" ("zhurchan'jem")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85
群星点点向我们闪烁,
微风儿轻轻地吹过,
芳香围绕着花儿朵朵,
我们的脚边还有水波
温柔诉说。
我们正年轻,我们爱恋,
坚信我们面对未来
我们充满了美好梦幻
我们不怕灰色的冬天
风雪灾害。
灿烂的夜晚它在哪边,
伴随阵阵香气浓郁
水波的神秘的低声言,
希望,还有热情的梦幻
又在何处?
星星已消失不见,且悲哀
枯萎的花朵已干枯......
何时,哦心脏,所有这些,
春天给了我们的热爱,
置于脑后?