Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Нам звёзды кроткие сияли

Language: Russian (Русский)

Нам звёзды кроткие сияли,
чуть веял тихий ветерок,
кругом цветы благоухали,
и волны ласково журчали
у наших ног.

Мы были юны, мы любили,
и с верой в даль смотрели мы;
в нас грёзы радужные жили,
и нам не страшны вьюги были
седой зимы.

Где ж эти ночи с их сияньем,
с благоухающей красой
и волн таинственным [ронтаньем]1,
надежд, восторжённых мечтаний
где светлый рой? 

Померкли звёзды, и уныло
поникли блеклые цветы...
Когда ж, о сердце, все, что было,
что нам весна с тобой дарила,
забудешь ты?


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "zhurchan'jem"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45

Line count: 20
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les gentilles étoiles brillaient pour...

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Les gentilles étoiles brillaient pour nous,
Une douce brise soufflait,
Les fleurs lançaient leurs parfum tout autour,
Et les vagues murmuraient doucement
À nos pieds.

Nous étions jeunes, nous aimions,
Et avec confiance nous regardions le futur ;
Des rêves heureux vivaient en nous,
Et nous n'avions pas peur des tempêtes de neige
De l'hiver gris.

Où sont ces nuits pleines d'éclat,
Avec leur beauté parfumée,
Et le mystérieux murmure des vagues ?
D'espoirs, des rêves exaltés,
Où est le brillant essaim ?

Les étoiles ont faibli, et tristement
Les fleurs fanées ont perdu courage...
Quand, ô cœur, tous ceux qui étaient,
Ce que le printemps nous a donné,
Quand les oublieras-tu ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Слова для музыки" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Vasily Sergeyevich Kalinnikov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-08-06 00:00:00.

Last modified: 2016-08-06 20:34:45

Line count: 20
Word count: 113