Translation by Bible or other Sacred Texts
Denn wir haben hie keine bleibende Statt
Language: German (Deutsch)
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Denn wir haben hie keine bleibende Statt", op. 45 no. 6 [baritone, chorus, orchestra], from Ein deutsches Requiem, no. 6. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Want wij hebben hier niet een blijvende stad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2006-01-02
Line count: 20
Word count: 112
Sest meil pole siin jäädavat linna
Language: Estonian (Eesti keel)  after the German (Deutsch)
Sest meil pole siin jäädavat linna, vaid meie otsime tulevast. Vaata, ma ütlen teile saladuse: me kõik ei lähe magama, aga me kõik muutume. Äkitselt ühe silmapilguga, Viimse pasuna hüüdes. Sest pasun hüüab Ja surnud tõusevad üles kadumatutena ja me muutume. Aga kui see kaduv riietub kadumatusega ja see surev riietub surematusega, siis saab tõeks sõna mis on kirjutatud: Surm on neelatud võidusse! Surm, kus on sinu võit? Surm, kus on sinu astel? Sina, meie Issand ja Jumal, Oled väärt võtma austust Ja au ja väge, Sest sina oled loonud kõik asjad, Ja sinu tahte läbi on need olemas ja on loodud.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 20
Word count: 102