Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Denn wir haben hie keine bleibende Statt

Language: German (Deutsch)

Denn wir haben hie keine bleibende Statt, 
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen, 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden 
das Wort, das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen 
Preis und Ehre und Kraft, 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie 
das Wesen und sind geschaffen.

Translation(s): CAT DUT ENG EST FRE ITA

List of language codes

Submitted by Ahmed E. Ismail


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Want wij hebben hier niet een blijvende stad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-01-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:16

Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Want wij hebben hier niet een blijvende stad

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Want wij hebben hier niet een blijvende stad,
Maar naar de toekomstige zoeken wij.
Zie, ik vertel u nu een mysterie:
wij zullen niet allen ontslapen,
wij zullen echter allen veranderd worden;
en dat dan ook nog plots’ling, in één kort ogenblik,
als weerklinkt de laatste bazuinstoot.
Want eens zal de bazuin weerschallen,
en de doden zullen op gaan rijzen, onvergank’lijk,
en wij zullen veranderd worden.
Dan zal vervuld gaan worden
het woord dat geschreven staat:
De dood is verzwolgen in triomf.
Dood, waar is je angel?
Hel nu, waar jouw triomf?
Heer, gij zijt waardig te krijgen
lof en hulde en macht,
Want gij hebt alle dingen geschapen,
en door uw beschikking hebben zij
het aanzijn, zijn zij geschapen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00.

Last modified: 2015-12-17 13:32:33

Line count: 20
Word count: 120