LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Bible or other Sacred Texts

Denn wir haben hie keine bleibende Statt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, 
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen, 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden 
das Wort, das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen 
Preis und Ehre und Kraft, 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie 
das Wesen und sind geschaffen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Denn wir haben hie keine bleibende Statt", op. 45 no. 6 [baritone, chorus, orchestra], from Ein deutsches Requiem, no. 6. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Want wij hebben hier niet een blijvende stad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ahmed E. Ismail

This text was added to the website: 2006-01-02
Line count: 20
Word count: 112

Sest meil pole siin jäädavat linna
Language: Estonian (Eesti keel)  after the German (Deutsch) 
Sest meil pole siin jäädavat linna, 
vaid meie otsime tulevast.

Vaata, ma ütlen teile saladuse:
me kõik ei lähe magama, 
aga me kõik muutume.
Äkitselt ühe silmapilguga,
Viimse pasuna hüüdes.
Sest pasun hüüab
Ja surnud tõusevad üles kadumatutena ja me muutume.
Aga kui see kaduv riietub kadumatusega 
ja see surev riietub surematusega,
siis saab tõeks sõna mis on kirjutatud:
Surm on neelatud võidusse!
Surm, kus on sinu võit?
Surm, kus on sinu astel?

Sina, meie Issand ja Jumal,
Oled väärt võtma austust
Ja au ja väge,
Sest sina oled loonud kõik asjad,
Ja sinu tahte läbi on need olemas ja on loodud.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 20
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris