You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Denn wir haben hie keine bleibende Statt

Language: German (Deutsch)

Denn wir haben hie keine bleibende Statt, 
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen, 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden 
das Wort, das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen 
Preis und Ehre und Kraft, 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie 
das Wesen und sind geschaffen.

Translation(s): CAT DUT ENG EST FRE ITA

List of language codes

Submitted by Ahmed E. Ismail


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Want wij hebben hier niet een blijvende stad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-01-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:16

Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sest meil pole siin jäädavat linna

Language: Estonian (Eesti keel) after the German (Deutsch)

Sest meil pole siin jäädavat linna, 
vaid meie otsime tulevast.

Vaata, ma ütlen teile saladuse:
me kõik ei lähe magama, 
aga me kõik muutume.
Äkitselt ühe silmapilguga,
Viimse pasuna hüüdes.
Sest pasun hüüab
Ja surnud tõusevad üles kadumatutena ja me muutume.
Aga kui see kaduv riietub kadumatusega 
ja see surev riietub surematusega,
siis saab tõeks sõna mis on kirjutatud:
Surm on neelatud võidusse!
Surm, kus on sinu võit?
Surm, kus on sinu astel?

Sina, meie Issand ja Jumal,
Oled väärt võtma austust
Ja au ja väge,
Sest sina oled loonud kõik asjad,
Ja sinu tahte läbi on need olemas ja on loodud.

About the headline (FAQ)

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2006-05-08 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:18

Line count: 20
Word count: 102