Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE ITA
Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
»Morgen wenn die Hahnen krähn,
Wolln wir nach Hause gehn,
Brüderlein, Brüderlein, dann gehn wir nach Haus.«
Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
Morgen, wenn der Tag anbricht,
eh end't die Freude nicht,
Brüderlein, Brüderlein, der fröhliche Braus.
Schwesterlein, Schwesterlein, wohl ist es Zeit.
»Mein Liebster tanzt mit mir,
Geh ich, tanzt er mit ihr,
Brüderlein, Brüderlein, laß du mich heut.«
Schwesterlein, Schwesterlein, was bist du blaß?
»Das macht der Morgenschein
Auf meinen Wängelein,
Brüderlein, Brüderlein, die vom Taue naß.«
Schwesterlein, Schwesterlein, du wankest so matt?
»Suche die Kammertür,
Suche mein Bettlein mir
Brüderlein, es wird fein unterm Rasen sein.«
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schwesterlein", WoO. posth. 37 no. 1 (1859-62), from 16 Deutsche Volkslieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schwesterlein", WoO. 33 no. 15, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 15, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Julius Joseph Maier (1821 - 1889), "Schwesterlein, Schwesterlein", published 1850-4 [ SATB quartet ], from Deutsche Volkslieder, Heft II, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Zusje, wanneer gaan we naar huis?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zusje lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1996
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sorellina, sorellina mia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108
Zusje, wanneer gaan we naar huis?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
"Zusje, wanneer gaan we naar huis?"
"Morgen als de hanen kraaien
zullen we naar huis gaan,
broertje dan gaan we naar huis."
"Zusje het is de hoogste tijd."
"Mijn liefste danst met mij, als ik ga,
danst hij met haar,
broertje, laat me toch!"
"Zusje je ziet zo bleek?"
"Dat is het ochtendlicht
op mijn wangen,
broertje, nat van de dauw."
"Zusje, val je flauw?"
"Ik zoek de deur,
zoek mijn bedje,
broertje, ik verlang naar de dood."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-02-23
Line count: 16
Word count: 78