Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sei mir gepriesen und gelobt, Du sangesfroher Rhein, Wo ich gekostet und geprobt So manchen goldnen Wein! An deinen Ufern rebengrün, Viel schöne Frau'n und Mädchen blühn, Wo aber wandelt Eine, Die schönste Frau vom Rheine? Ich weiß es wohl, doch nimmerdar Werd' ich es euch gestehn, Es würde sonst der Pilger Schaar Zu ihr auf Wallfahrt gehn. Ich saß bei ihr am Tafelrund, Doch mir erstarb das Wort im Mund, Stumm fand mich selbst beim Weine Die schönste Frau vom Rheine. Es schwebt gleich einer Königin Ihr lilienstolzes Bild, Ihr Wesen Anmuth, Huld ihr Sinn, Ihr Lächeln wundermild. Die Augen brunnentief und klar, Hoch krönet dunkellockig Haar Die Stirn von Elfenbeine Der schönsten Frau vom Rheine. Zieh hin, mein Lied, mit leisem Ton Und kling umher um sie, An ihrem Sitz, an ihrem Thron, Zu ihren Füßen knie. Soviel des Wassers fließt zur Au, Soviel des Weines wächst im Gau, Soviel grüß mir die Eine Die schönste Frau vom Rheine!
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die schönste Frau vom Rheine", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Julius Paul Dorn (1833 - 1901), "Die schönste Frau vom Rheine", op. 115 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die schönste Frau vom Rheine ", op. 4 no. 24 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 24, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
- by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Die schönste Frau vom Rheine", op. 16 no. 8, published 1882 [ baritone and piano ], from Hunold Singuf. Acht neue Rattenfängerlieder von Julius Wolff, no. 8, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La dona més bella del Rin", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The most beautiful woman of the Rhine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 32
Word count: 161
Sigues enaltit i lloat tu Rin, alegre i cantador, on he tastat i provat tants vins daurats! A les teves ribes verdes de vinyes hi ha moltes dones i noies belles, però on es troba l’única, la dona més bella del Rin? Jo bé que ho sé, però mai de la vida us ho diré, car altrament una munió de pelegrins anirien de romeria vers ella. Amb ella vaig seure a taula, però no em sortí cap mot de la boca, tot i bevent vi, ella em trobà mut, la dona més bella del Rin. La seva altiva imatge, blanca com un lliri, sura com la d’una reina, la seva natura és gentil, benigne el seu esperit, meravellosament dolç el seu somriure. Els seus ulls són profunds com un pou i clars, cabells negres arrissats coronen el front d’ivori de la dona més bella del Rin. Avança, cançó meva, amb un to fluixet i sona al seu voltant, a la seva residència, al seu tron, agenolla’t als seus peus. Tant com l’aigua que corre per la prada, tant com el vi que creix a la contrada, així, saluda de part meva la dona més bella del Rin!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die schönste Frau vom Rheine", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2024-01-13
Line count: 32
Word count: 197