You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die schönste Frau vom Rheine

Language: German (Deutsch)

Sei mir gepriesen und gelobt,
Du sangesfroher Rhein, 
Wo ich gekostet und geprobt
So manchen goldnen Wein! 
An deinen Ufern rebengrün, 
Viel schöne Frau'n und Mädchen blühn,
Wo aber wandelt Eine,
Die schönste Frau vom Rheine? 

Ich weiß es wohl, doch nimmerdar
Werd' ich es euch gestehn,
Es würde sonst der Pilger Schaar 
Zu ihr auf Wallfahrt gehn.
Ich saß bei ihr am Tafelrund,
Doch mir erstarb das Wort im Mund,
Stumm fand mich selbst beim Weine 
Die schönste Frau vom Rheine.

Es schwebt gleich einer Königin
Ihr lilienstolzes Bild,
Ihr Wesen Anmuth, Huld ihr Sinn,
Ihr Lächeln wundermild.
Die Augen brunnentief und klar,
Hoch krönet dunkellockig Haar 
Die Stirn von Elfenbeine 
Der schönsten Frau vom Rheine.

Zieh hin, mein Lied, mit leisem Ton 
Und kling umher um sie,
An ihrem Sitz, an ihrem Thron, 
Zu ihren Füßen knie.
Soviel des Wassers fließt zur Au, 
Soviel des Weines wächst im Gau,
Soviel grüß mir die Eine 
Die schönste Frau vom Rheine!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The most beautiful woman of the Rhine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:35

Line count: 32
Word count: 161

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The most beautiful woman of the Rhine

Language: English after the German (Deutsch)

Be praised and lauded,
You Rhine, joyful in song,
Where I tasted and tried out
Many a golden wine!
Upon your green vine-clad banks
Many beautiful women and girls bloom,
Where, though, walks the One,
The most beautiful woman of the Rhine?

I know it well, but nevermore
Shall I reveal it to you,
For otherwise a throng of men
Would make a pilgrimage to her.
I sat with her at table,
But speech died upon my lips;
The most beautiful woman of the Rhine
Found me mute even while drinking wine.

Poised like that of a queen
Is her proud, lily-white image,
Her nature is sweetness, her spirit grace,
Her smiles are wondrously gentle.
Her eyes are deep as a well and clear,
Her dark, curly hair crowns
The ivory brow of
The most beautiful woman of the Rhine.

Go forth, my song, with quiet strains
And sound about her,
At her residence, at her throne,
Kneel at her feet.
As abundantly as the waters that flow to the meadow
As abundantly as the wine grows in the county,
So abundantly greet the One from me,
The most beautiful woman of the Rhine.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die schönste Frau vom Rheine", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): Alexander Julius Paul Dorn, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Heinrich Zöllner. Go to the text.


Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00.

Last modified: 2014-07-09 08:57:04

Line count: 32
Word count: 194