Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf, gebet uns das Pfingstei, hei, Rosenblümelein, und reicht den kühlen Trunk herbei, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Wir kommen von dem Bensberg, hei, Rosenblümelein. Die Heiden stürmten dort den Berg, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Sie wollten han die Veste, hei, Rosenblümelein, Das waren böse Gäste, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Sie stürmten Tor und Mauer, hei, Rosenblümelein, An Pfeilen regnet es ein Schauer, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Und als die Pfeile verschossen sein, hei, Rosenblümelein, Da regnet es nieder Mauerstein, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Bergab zog da der Böhmen Zahl, hei, Rosenblümelein, Bergab ins schöne Wuppertal, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Der Junker Hans war da im Gang, hei, Rosenblümelein, Verstand sich auf den Vogelfang, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Die Stadt an dem Wupperstrand, hei, Rosenblümelein, Ward Leichelingen da genannt, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf, gebet uns das Pfingstei", WoO. 32 no. 4 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Obre, dóna’ns l’ou de Pasqua", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom , geef ons nu het pinksterei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 148
Obre, dóna’ns l’ou de Pasqua, ei, Roseta, i porta’ns beguda fresca, ei, Roseta, alegra’t brava minyona! Venim del Bensberg, ei, Roseta, allà els pagans atacaren la muntanya, ei, Roseta, alegra’t brava minyona! Volien prendre la fortalesa, ei, Roseta, eren hostes malignes, ei, Roseta, alegra’t brava minyona! Atacaren els portals i les muralles, ei, Roseta, hi caigué una pluja de fletxes, ei, Roseta, alegra’t brava minyona! I quan totes les fletxes s’hagueren llançat, ei, Roseta, plovien pedres de les muralles, ei, Roseta, alegra’t brava minyona! Un gran nombre de bohemis, ei, Roseta, davallaren a la bonica vall del Wupper, ei, Roseta, alegra’t brava minyona! El senyor Hans era allà en la marxa, ei, Roseta, ell sabia com es cacen els ocells, ei, Roseta, alegra’t brava minyona! La ciutat a la riba del Wupper, ei, Roseta, s’anomenà Leichelingen, ei, Roseta, alegra’t brava minyona!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 40
Word count: 141