Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf, gebet uns das Pfingstei, hei, Rosenblümelein, und reicht den kühlen Trunk herbei, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Wir kommen von dem Bensberg, hei, Rosenblümelein. Die Heiden stürmten dort den Berg, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Sie wollten han die Veste, hei, Rosenblümelein, Das waren böse Gäste, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Sie stürmten Tor und Mauer, hei, Rosenblümelein, An Pfeilen regnet es ein Schauer, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Und als die Pfeile verschossen sein, hei, Rosenblümelein, Da regnet es nieder Mauerstein, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Bergab zog da der Böhmen Zahl, hei, Rosenblümelein, Bergab ins schöne Wuppertal, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Der Junker Hans war da im Gang, hei, Rosenblümelein, Verstand sich auf den Vogelfang, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein! Die Stadt an dem Wupperstrand, hei, Rosenblümelein, Ward Leichelingen da genannt, hei, Rosenblümelein, freu dich, wackres Mägdelein!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf, gebet uns das Pfingstei", WoO. 32 no. 4 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Obre, dóna’ns l’ou de Pasqua", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom , geef ons nu het pinksterei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 148
Ouvrez, donnez-nous l'œuf de Pentecôte, Eh, petite rose, Passe-nous une boisson fraîche, Eh, petite rose, Réjouis-toi, vaillante gamine ! Nous venons de Bensberg, Eh, petite rose, La-bas les païens attaquèrent la montagne, Eh, petite rose, Réjouis-toi, vaillante gamine ! Ils voulaient prendre la forteresse, Eh, petite rose, C'étaient de méchants convives, Eh, petite rose, Réjouis-toi, vaillante gamine ! Ils attaquèrent portes et murailles, Eh, petite rose, Il tombait une averse de flèches, Eh, petite rose, Réjouis-toi, vaillante gamine ! Et quand toutes les flèches furent tirées, Eh, petite rose, Les pierres de la muraille se mirent à pleuvoir, Eh, petite rose, Réjouis-toi, vaillante gamine ! Nombre de bohémiens descendaient, Eh, petite rose, Descendaient dans la belle vallée de la Wupper, Eh, petite rose, Réjouis-toi, vaillante gamine ! Le seigneur Hans était en marche, Eh, petite rose, S'y connaissait en capture d'oiseaux, Eh, petite rose, Réjouis-toi, vaillante gamine ! La ville au bord de la Wupper, Eh, petite rose, Fut appelée Leichelingen, Eh, petite rose, Réjouis-toi, vaillante gamine !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 40
Word count: 168