by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)
Song ‑ Phillis The Fair
Language: Scottish (Scots)
While larks, with little wing, Fann'd the pure air, Tasting the breathing Spring, Forth I did fare: Gay the sun's golden eye Peep'd o'er the mountains high; Such thy morn! did I cry, Phillis the fair. In each bird's careless song, Glad I did share; While yon wild-flowers among, Chance led me there! Sweet to the op'ning day, Rosebuds bent the dewy spray; Such thy bloom! did I say, Phillis the fair. Down in a shady walk, Doves cooing were; I mark'd the cruel hawk Caught in a snare: So kind may fortune be, Such make his destiny, He who would injure thee, Phillis the fair.
Tune - "Robin Adair."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Song - Phillis The Fair" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri-François-Louis-Auguste Potez (b. 1863) [an adaptation] ; composed by André Gédalge.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Liebliche Maid", page 266, poem No. 162, first published 1840 ; composed by Heinrich Esser, Robert Franz, Moritz Hauptmann, Carl Krebs, Hubert Ferdinand Kufferath.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Joseph Rheinberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Phillis, mein Kind", first published 1860 ; composed by Ignaz Brüll, Josef Fleischer.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Má kráso krás"
- GER German (Deutsch) ((Johann) Philipp Kaufmann)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-23
Line count: 24
Word count: 106
Má kráso krás
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots)
Skřivánek hlaholí v nebeský jas, já vyšel do polí v podletní čas; slunečko vstávalo, přes hory koukalo, kéž tak tě vítalo, má kráso krás! Já zpíval s ptáčaty, jak šuměl klas, já chodil poupaty přes luh a sráz; kam slunce prosvítá, růže je rozvitá, ať též ti rozkvítá. má kráso krás! Lesem zněl dokola hrdliček hlas, já viděl sokola, v sítí se třas'; tak osud přitíži, jak tomu ostříži, všem, kdož ti ublíží, má kráso krás!
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Má kráso krás" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song - Phillis The Fair"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-07
Line count: 24
Word count: 76