by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Language: Russian (Русский)  after the English
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унёс, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слёз - Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слёз хочу, певец, Иль разорвётся грудь от муки. Страданьями [была]1 упитана она, Томилась долго и безмолвно; и грозный Час настал - теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Balakirev.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Еврейская мелодия", 1859 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Dmitrevich Dmitriev (1829 - 1893), "Душа моя мрачна" [sung text not yet checked]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Еврейская мелодия", op. 28 (Семь романсов на слова М. Лермонтова (Sem' romansov na slova M. Lermontova) = Seven romances on words by M. Lermontov) no. 4 (c1935-1940), published 1941 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
- by Konstantin Petrovich Galler (1845 - 1888), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Iosif Yefimovich Gottbeyter (1877 - 1952), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Mikhailovich Gurevich (1908 - 1966), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Mitrofanovich Ivanov-Korsunsky (1891 - 1942), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Ivanovich Kazanli (1869 - 1916), "Элегия" [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Fyodorovich Langer (1808 - 1870), "Душа моя мрачна" [sung text not yet checked]
- by Gavriil Yakimovich Lomakin (1812 - 1885), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Ippolitovich Mann (1864 - 1922), "Душа моя мрачна" [sung text not yet checked]
- by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Еврейская песнь", op. 4 (Шесть романсов) no. 6 (1904-1912) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Samuil Vladimirovich Polonsky (1902 - 1955), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Душа моя мрачна", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 1 (<<1894), published 1868 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Dmitry Fyodorovich Tarkhov (1890 - 1966), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Dmitry Alekseyevich Tolstoy (1923 - 2003), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by F. A. Zaikin , "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Yakov Zeltser , "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Timofeyevich Zubanov (1873 - 1903), "Еврейская мелодия" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 90
Hebräische Melodie
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit Der gold'nen Harf' und lass die Saiten rauschen, Wenn gleitet deine Hand sanft zitternd über sie hin Will ich dem Sang der Sehnsucht lauschen. Trägt mich die Hoffnung nicht, die mir das Herz bewegt, Lässt sie die Saiten schmerzlich klingen Und statt im Hirn zu starr'n wird durch der Augen Flor Mir mild die Mannesthräne dringen. Lass ihren Sang nicht Freude sein, Ihr Lied sei wild und ihre Weise töne Trauer, Hilf, Harfner, meiner Pein, mein armes Herz Zerspringt wenn es nicht lös't der Thränen Schauer. Es rang so lange Zeit, von Gram allein genährt, Mit seiner Seufzer stummen Drange. Jetzt, da der schwere Fluch es zur Entscheidung drängt, Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange!
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Hebräische Melodie", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 1 (c1867), published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Hebrew melody", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-04-25
Line count: 16
Word count: 124