Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE ITA LIT NOR SPA
Erzeugt von heißer Phantasie,
In einer schwärmerischen Stunde
Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde,
Ihr Kinder der Melancholie!
Ihr danket Flammen euer Sein,
Ich geb' euch nun den Flammen wieder,
Und all' die schwärmerischen Lieder,
Denn ach! er sang nicht mir allein.
Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
Ist keine Spur von euch mehr hier.
Doch ach! der Mann, der euch geschrieben,
Brennt lange noch vielleicht in mir.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen Louise de brieven van haar ontrouwe minnaar verbrandde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When Luise burned the letters of her unfaithful lover", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun Luise poltti uskottoman rakastajansa kirjeet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Benoît Rivillon) , "Quand Louise brûla les lettres d'un amant infidèle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando Luisa bruciò le lettere del suo fidanzato infedele", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kaip Luiza degino neištikimo mylimojo laiškus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Da Louise brant brevene fra sin utro elsker", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Luisa consume en fuego sus infelidades", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Quando Luisa bruciò le lettere del suo fidanzato infedele
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Generate da un'ardente fantasia,
in un'ora di esaltazione pura
venute al mondo, andate adesso in malora,
figlie della malinconia!
Delle fiamme dell'amore provenite,
e adesso alle fiamme io vi rendo
insieme a tutte le canzoni appassionate,
che, ahimè, non più per me lui sta cantando.
Bruciate adesso, e presto, mie dilette,
e più nessuna traccia di voi possa restare.
Ma, ahimè, l'uomo che vi ha scritte,
ancora forse brucia nel mio cuore.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 12
Word count: 72