Und du kamest in mein Haus
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Und du kamest in mein Haus,
kamst mit deinen schwarzen Blicken;
sah ich ferne Palmen nicken
und du gabst mir deinen Strauß.
Gabst die zitternden Narzissen,
die wir in der Wüste pflückten.
Deine schwarzen Locken schmückten
meines Divans rote Kissen.
Kehre wieder in mein Haus,
laß die wilden Blumen blühen,
unsre junge Lippen glühen,
Gib mir, gib mir deinen Strauß!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Gib mir", op. 10 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Gieb mir", published 1898 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Gib' mir!" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 69 [sung text not yet checked]
- by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Gib mir" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 88 [sung text not yet checked]
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Berückung", 1924 [ soprano and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Ján Móry, Hans Heinz Scholtys, Karol Maciej Szymanowski.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Donne-moi !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Donne‑moi !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Et tu vins dans ma maison,
vins avec ton regard noir ;
je vis de lointaines palmes se courber
et tu me donnas ton bouquet.
Tu donnas le narcisse tremblant,
que nous avions cueilli dans l'ivresse.
Tes boucles noires ornaient
les rouges coussins de mon divan.
Reviens dans ma maison
fais fleurir les fleurs sauvages,
briller nos jeunes lèvres,
Donne-moi, donne-moi ton bouquet !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 12
Word count: 64