Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hüll' ein mich in die grünen Decken, Mit deinem Säuseln [sing']1 mich ein, Bei guter Zeit magst du mich wecken Mit deines Tages jungem Schein! Ich hab' mich müd' in dir ergangen, Mein Aug' ist matt von deiner Pracht; Nun ist mein einziges Verlangen, Im Traum zu ruh'n, in deiner Nacht. Des [Kinderauges]2 freudig Leuchten Schon fingest du mit Blumen ein, Und wollte junger Gram es feuchten, Du scheuchtest ihn mit buntem Schein. Ob wildes Hassen, maßlos Lieben Mich zeither auch gefangen nahm: Doch immer bin ich Kind geblieben, Wenn ich zu dir in's Freie kam! Geliebte, die mit ew'ger Treue Und ew'ger Jugend mich erquickt, Du einz'ge Lust, die ohne Reue Und ohne Nachweh mich entzückt - Sollt' ich dir jemals untreu werden, Dich kalt vergessen, ohne Dank, Dann ist mein Fall genaht auf Erden, Mein Herz verdorben oder krank! O steh' mir immerdar im Rücken, [Lieg']3 ich im Feld mit meiner Zeit! Mit deinen warmen Mutterblicken Ruh' auf mir auch im schärfsten Streit! Und sollte mich [das Ende]4 finden, Schnell decke mich mit Rasen zu; O selig Sterben und Verschwinden [In deiner stillen Herbergsruh!]5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Keller's 1846 version and Baumgartner: "lull'"
2 Keller's 1846 version: "Kindesauges"
3 Keller's 1846 version: "Bin"
4 Keller's 1846 version and Baumgartner: "mein Stündlein"
5 Keller's 1846 version and Baumgartner: "Zu neuen Kampf nach kurzer Ruh'!"
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied an die Natur", written 1846, appears in Natur [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "An die Natur", op. 4 (Sechs kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1887 [ soprano or tenor and piano ], Zürich, Fries [sung text checked 1 time]
- by Adolf Reichel (1820 - 1896), "Abendlied (An die Natur)", op. 22 (Vier Lieder für fünfstimmigen gemischten Stimme) no. 1, published 1883 [ chorus a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Abendlied an die Natur", op. 55 no. 6 (1941-3) [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Unter Sternen: Lieder und Gesänge nach Gedichten von Gottfried Keller, no. 6, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "Nocturne to Nature", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 186
Enveloppe-moi dans ta verte couverture, Endors-moi avec le chant de ton bruissement, Puisses-tu me réveiller aux beaux jours Avec la lumière nouvelle de tes jours ! Je suis venu à toi avec difficulté, Mes yeux sont aveuglés par ta splendeur Mon unique désir est maintenant De me reposer et rêver dans ta nuit La joyeuse lumière des yeux d'un enfant, Tu l'as déjà capturée avec des fleurs, Et si un jeune chagrin voulait les mouiller, Tu le chasserais avec une clarté colorée. Si des haines sauvages, des amours immenses M'ont depuis lors saisi, Je suis quand même resté un enfant Quand je viens librement vers toi. Bien-aimée, qui avec une éternelle fidélité Et une éternelle jeunesse, me réconforte, Toi, unique bonheur qui sans remords Et sans regret me séduis, Si je devais un jour t'être infidèle, T'oublier froidement, sans remerciement, C'est qu'approcherait ma chute sur la terre, Que mon cœur serait dépravé ou malade. Ô reste toujours derrière moi, Que je m'allonge dans un champ à mon heure ! Que ton chaud regard maternel Repose sur moi lors de mes plus durs combats ! Et si je devais arriver à mon terme, Recouvre-moi vite de gazon : Ô bienheureuses mort et disparition Dans le calme repos de ton refuge.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abendlied an die Natur" = "Sérénade à la nature"
"An die Natur" = "À la nature"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied an die Natur", written 1846, appears in Natur
This text was added to the website: 2021-01-30
Line count: 32
Word count: 209