Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich stand auf hohem Berge, schaut' hin und schaut' her, und da sah ich ein schönes Mädchen, und da sah ich ein schönes Mädchen, zwei, drei wohl bei ihr steh'n. Der Erste war ein Maurer, der Zweite ein Zimmermann, und der Dritte, das war ein Husare, und der Dritte, das war ein Husare, den wollt' das Mädchen han. Er führt das schöne Mädchen in's Wirsthaus hinein, und das Mädchen hat schöne Kleider, und das Mädchen hat schöne Kleider, versoffen müssen sie sein. Versoffen sind die Kleider, kein Geld ist mehr da. Ei so muß das schöne Mädchen, ei so muß das schöne Mädchen bei der Nacht nach Hause geh'n. Ach Mutter, liebe Mutter, das war ja mein' Freud'. Denn die Bergischen Husaren, denn die Bergischen Husaren sind kreuzbrave Leut'! Geh'n Abend spät schlafen, stehn Morgens früh auf, und da trinken sie ihren Kaffee, und da trinken sie ihren Kaffee, Glas Branntwein darauf.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich stand auf hohem Berge", WoO. 33 no. 27, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 27, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich stand auf hohem Berge", WoO. posth. 37 no. 4 (1859-62), from 16 Deutsche Volkslieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Für ewig", op. 49 no. 32, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 32, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by Angelo Reissland (b. 1833), "Erfüllung", op. 42 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ soprano or alto and piano ], Berlin, Siegel & Schimmel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik stond op hoge bergen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Madden) , "I stood on a high mountain", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me tenais sur une haute montagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 152
Je me tenais sur une haute montagne, regardant ici et là et je vis une jolie fille et je vis une jolie fille, deux, trois hommes à côté d'elle. Le premier était un maçon, le second un charpentier, et le troisième, c'était un hussard, et le troisième, c'était un hussard, qui voulait avoir la fille. Il conduisit la jolie fille à l'intérieur de l'auberge, et la fille avait de beaux habits, et la fille avait de beaux habits, qu'elle dut vendre pour boire. Les habits sont bus, il n'y a plus là d'argent. Ainsi la jolie fille doit ainsi la jolie fille doit rentrer de nuit à la maison. Ah ma mère, chère mère, c'était pour moi une joie. Car les hussards de la montagne, car les hussards de la montagne, sont de sacrés braves gars ! Ils vont au lit tard, Ils se lèvent tôt, et alors boivent leur café, et alors boivent leur café, et un verre d'eau de vie par dessus.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2011-11-13
Line count: 30
Word count: 164