by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Im Morgengrauen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
So [harr']1 ich schweigend; durch die Hand, die kalte
Pocht leis der Puls. An meiner Liegestatt
Brennt stumm die Ampel, die getreue, alte --
Sie brennt so matt.
Auch sie ist müd! Ich hör' die Hähne schreien
Von fern, es geht dem grauen Morgen zu.
Wer wird zuerst verlöschen von uns [zweien]2 --
Ich oder du?
View original text (without footnotes)
1 in some editions of Berg's song, "harrte" or "harre"
2 in one edition of Berg's song, "beide"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Im Morgengrauen", 1904-5 [voice and piano], from the collection Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 30. [
text verified 1 time
]
- by August Stradal (1860 - 1930), "Im Morgengrauen", published 1900 [voice and piano], from Sechs Gedichte, no. 2, Leipzig, Schuberth & Co. [
text not verified
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'aube", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-10
Line count: 8
Word count: 54
At dawn
Language: English  after the German (Deutsch)
Thus I lie waiting silently; through my hand, my cold [hand],
My pulse beats quietly. Beside my place of rest
The lamp burns mutely, the old faithful [lamp] --
It burns so faintly.
It, too, is weary! I hear the cocks scream
In the distance; the grey morning is approaching.
[Lamp,] which of us two will be the first to go out --
I or you?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-13
Line count: 8
Word count: 64