The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Morgengrauen

Language: German (Deutsch)

So [harr']1 ich schweigend; durch die Hand, die kalte 
Pocht leis der Puls. An meiner Liegestatt 
Brennt stumm die Ampel, die getreue, alte -- 
  Sie brennt so matt.

Auch sie ist müd! Ich hör' die Hähne schreien 
Von fern, es geht dem grauen Morgen zu.
Wer wird zuerst verlöschen von uns [zweien]2 --
  Ich oder du?

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 in some editions of Berg's song, "harrte" or "harre"
2 in one edition of Berg's song, "beide"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'aube", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-03-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:36
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À l'aube

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ainsi j'attends en silence ; par la main, froide,
le pouls bat légèrement. Au-dessus de mon lit
La lampe brûle silencieusement, fidèle, antique,
Elle brûle si faiblement.

Elle aussi est fatiguée ! J'entends les coqs chanter
Au loin, le matin gris approche.
Qui sera le premier à mourir de nous,
Moi ou toi ?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-06-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 8
Word count: 54