Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Tage Regen fort und fort, Kein Sonnenschein zur Stunde; Drei Tage lang kein gutes Wort Aus meiner Liebsten Munde! Sie trutzt mit mir und ich mit ihr, So hat sie's haben wollen; Mir aber nagt's am Herzen hier, Das Schmollen und das Grollen. Willkommen denn, des Jägers Lust, Gewittersturm und Regen! Fest zugeknöpft die heiße Brust, Und jauchzend euch entgegen! Nun sitzt sie wohl daheim und lacht Und scherzt mit den Geschwistern; Ich höre in des Waldes Nacht Die alten Blätter flüstern. Nun sitzt sie wohl und weinet laut Im Kämmerlein, in Sorgen; Mir ist es wie dem Wilde traut, In Finsterniß geborgen. Kein Hirsch und Rehlein überall! Ein Schuß zum Zeit vertreibe! Gesunder Knall und Wiederhall Erfrischt das Mark im Leibe. -- Doch wie der Donner nun verhallt In Tälern, durch die Runde, Ein plötzlich Weh mich überwallt, Mir sinkt das Herz zu Grunde. Sie trutzt mit mir und ich mit ihr, So hat sie's haben wollen, Mir aber frißt's am Herzen hier, Das Schmollen und das Grollen. Und auf! und nach der Liebsten Haus! Und sie gefaßt um's Mieder! "Drück' mir die naßen Locken aus, und küß' und hab' mich wieder!"
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Jäger" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by R. von Knebel-Döberitz , "Der Jäger", published 1879 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Der Jäger", 1982 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Jäger", from Mörike-Lieder, no. 40 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The hunter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le chasseur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cacciatore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 193
Trois jours de pluie, sans arrêt, Aucun rayon de soleil à cette heure ; Trois longs jours sans un mot gentil De la bouche de mon amour ! Elle m'a défié et moi aussi, Ce qui était ce qu'elle voulait ; Mais cela ronge mon cœur, Ces bouderies et cette animosité. Alors bienvenue aux joies du chasseur, La tempête et la pluie ! La poitrine au chaud est bien boutonnée, Et je vais à votre rencontre en jubilant. Maintenant elle s'assoira à la maison et rira Et plaisantera avec ses frères et sœurs ; Mais dans les bois, la nuit, j'entends Les vieilles feuilles chuchoter. Maintenant elle s'assoira et pleurera fort Dans sa petite chambre, avec ses soucis ; Moi, je suis comme la bête sauvage, Caché dans la pénombre. Aucun cerf ni petit chevreuil nulle part ! Un coup de feu pour passer le temps ! Une détonation franche et un écho Rafraîchissent la moelle dans les os. Mais comme le tonnerre s'éloigne, Dans les vallées et tout autour, Une douleur soudaine me submerge, Mon cœur tombe à terre. Elle m'a défié et moi aussi, Ce qui était ce qu'elle voulait. Mais cela dévore mon cœur, Ces bouderies et cette animosité. Allons, debout ! vers la maison de ma chérie ! Pour la prendre par la taille ! « Sèche-moi mes boucles mouillées, Et embrasse-moi et reprends-moi ! »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Jäger"
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 36
Word count: 230