The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Jäger

Language: German (Deutsch)

Drei Tage Regen fort und fort,
Kein Sonnenschein zur Stunde;
Drei Tage lang kein gutes Wort
Aus meiner Liebsten Munde!

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen;
Mir aber nagt's am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.

Willkommen denn, des Jägers Lust,
Gewittersturm und Regen!
Fest zugeknöpft die heiße Brust,
Und jauchzend euch entgegen!

Nun sitzt sie wohl daheim und lacht
Und scherzt mit den Geschwistern;
Ich höre in des Waldes Nacht
Die alten Blätter flüstern.

Nun sitzt sie wohl und weinet laut
Im Kämmerlein, in Sorgen;
Mir ist es wie dem Wilde traut,
In Finsterniß geborgen.

Kein Hirsch und Rehlein überall!
Ein Schuß zum Zeit vertreibe!
Gesunder Knall und Wiederhall
Erfrischt das Mark im Leibe. --

Doch wie der Donner nun verhallt
In Tälern, durch die Runde,
Ein plötzlich Weh mich überwallt,
Mir sinkt das Herz zu Grunde.

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen,
Mir aber frißt's am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.

Und auf! und nach der Liebsten Haus!
Und sie gefaßt um's Mieder!
"Drück' mir die naßen Locken aus,
und küß' und hab' mich wieder!"


Translation(s): ENG FRE FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "The hunter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Le chasseur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chasseur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il cacciatore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 36
Word count: 193

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chasseur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Trois jours de pluie, sans arrêt,
Aucun rayon de soleil à cette heure ;
Trois longs jours sans un mot gentil
De la bouche de mon amour !

Elle m'a défié et moi aussi,
Ce qui était ce qu'elle voulait ;
Mais cela ronge mon cœur,
Ces bouderies et cette animosité.

Alors bienvenue aux joies du chasseur,
La tempête et la pluie !
La poitrine au chaud est bien boutonnée,
Et je vais à votre rencontre en jubilant.

Maintenant elle s'assoira à la maison et rira
Et plaisantera avec ses frères et sœurs ;
Mais dans les bois, la nuit, j'entends
Les vieilles feuilles chuchoter.

Maintenant elle s'assoira et pleurera fort
Dans sa petite chambre, avec ses soucis ;
Moi, je suis comme la bête sauvage,
Caché dans la pénombre.

Aucun cerf ni petit chevreuil nulle part !
Un coup de feu pour passer le temps !
Une détonation franche et un écho
Rafraîchissent la moelle dans les os.

Mais comme le tonnerre s'éloigne,
Dans les vallées et tout autour,
Une douleur soudaine me submerge,
Mon cœur tombe à terre.

Elle m'a défié et moi aussi,
Ce qui était ce qu'elle voulait.
Mais cela dévore mon cœur,
Ces bouderies et cette animosité.

Allons, debout ! vers la maison de ma chérie !
Pour la prendre par la taille !
« Sèche-moi mes boucles mouillées,
Et embrasse-moi et reprends-moi ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Jäger" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): R. von Knebel-Döberitz, Wolfgang Ulrich, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-11-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 36
Word count: 230