The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Jäger

Language: German (Deutsch)

Drei Tage Regen fort und fort,
Kein Sonnenschein zur Stunde;
Drei Tage lang kein gutes Wort
Aus meiner Liebsten Munde!

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen;
Mir aber nagt's am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.

Willkommen denn, des Jägers Lust,
Gewittersturm und Regen!
Fest zugeknöpft die heiße Brust,
Und jauchzend euch entgegen!

Nun sitzt sie wohl daheim und lacht
Und scherzt mit den Geschwistern;
Ich höre in des Waldes Nacht
Die alten Blätter flüstern.

Nun sitzt sie wohl und weinet laut
Im Kämmerlein, in Sorgen;
Mir ist es wie dem Wilde traut,
In Finsterniß geborgen.

Kein Hirsch und Rehlein überall!
Ein Schuß zum Zeit vertreibe!
Gesunder Knall und Wiederhall
Erfrischt das Mark im Leibe. --

Doch wie der Donner nun verhallt
In Tälern, durch die Runde,
Ein plötzlich Weh mich überwallt,
Mir sinkt das Herz zu Grunde.

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen,
Mir aber frißt's am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.

Und auf! und nach der Liebsten Haus!
Und sie gefaßt um's Mieder!
"Drück' mir die naßen Locken aus,
und küß' und hab' mich wieder!"


Translation(s): ENG FRE FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "The hunter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Le chasseur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chasseur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il cacciatore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 36
Word count: 193

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chasseur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Trois jours de pluie continuelle,
trois jours sans un rayon de soleil ;
trois jours sans un mot doux
de la bouche de mon aimée !

Elle s’est fâchée avec moi et moi avec elle,
c’est elle q ui l’a voulu ;
mais ces bouderies et ces fâcheries
me vrillent le coeur.

Bienvenue donc au plaisir de la chasse,
au mauvais temps et à la pluie !
Je vous affronte allègrement,
le coeur chaudement emmitouflé !

Pendant ce temps-là elle est tranquille à la maison ;
elle s’amuse et badine avec ses soeurs ;
et moi je n’entends que le bruissement des feuilles
dans la forêt la nuit.

Mais la voilà qui pleure à chaudes larmes 
toute tristounette dans sa chambrette ;
moi je préfère rester, comme le gibier
tapi dans l’ombre.

Ni cerf, ni faon nulle part !
Un coup de fusil pour passer le temps !
Une belle détonation et son écho,
ça rafraîchit jusqu’au fond des os —

Mais tandis que le tonnerre  roule
alentour dans les vallées,
une douleur me saisit soudain,
et le coeur me manque.

Elle s’est fâchée avec moi et moi avec elle,
c’est elle qui l’a voulu ;
mais ces bouderies et ces fâcheries
me vrillent le coeur.

Allons ! A la maison de la bien-aimée !
et qu’elle me prenne sur son giron
“Sèche mes cheveux trempés,
embrasse-moi, et prends-moi de nouveau !”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Jäger" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): R. von Knebel-Döberitz, Wolfgang Ulrich, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-04-19.
Last modified: 2016-04-19 16:35:03
Line count: 36
Word count: 232