Из лесов дремучих, северных Поднялась не тучка тёмная; А рать сильная, могучая — Царя грознова, Московскова. Словно птица быстролётная Пролетела море синее… Перешла так сила русская Степь пустую, непроходную. И пришла она, незваная, К царству славному, Казанскому, К бусурману — хану лютому, К свому недругу заклятому. И куда ещё — спит зорюшка, А уж бьётся Русь с татарином, — Стены крепкие разрушила — И пошла гулять по городу; Воеводы, рати храбрые Ездят, бьют татар по улицам; А на башне с русским знаменем Юный царь стоит — как солнышко!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Старая песня", op. 6 (2 хора для смешанных голосов с сопровождением оркестра (2 khora dlja smeshannykh golosov s soprovozhdeniem orkestra) = 2 Chœurs pour voix mixtes avec orchestre) no. 2 [ mixed chorus and orchestra ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , "Lever de soleil", subtitle: "Vieille chanson de guerre", appears in Petits poèmes russes, in 3. Koltsov, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 ; composed by Camille Erlanger.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Nikolayevich Cherepnin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-15
Line count: 20
Word count: 88
Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort, C'est l'escadron du tzar de Moscou, du Terrible, Qui jaillit, comme un vol de grains rompant le crible. D'à travers les forêts du Nord ! Comme l'eider à l'aile avide Franchit l'Océan hérissé, La Force russe a traversé La steppe impénétrable et vide, Et voici qu'en l'illustre empire de Kasan, Chez le féroce Khan, chez le Tatar athée, Elle entre et dit : « C'est moi » sans qu'on l'ait invitée, Boïard, Kosak et paysan. Et l'horizon se rose à peine Qu'elle égorge les Turcs épars, Et sur les débris des remparts Par la ville elle se promène, Et lorsque, piétinant le carnage vermeil, Les chevaux ont du sang jusques à la crinière, Se lève sur la tour en l'or de sa bannière Le jeune Tsar, comme un soleil !
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes mis en vers français, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 29-31.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Lever de soleil", subtitle: "Vieille chanson de guerre", appears in Petits poèmes russes, in 3. Koltsov, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Camille Erlanger (1863 - 1919), "Lever de soleil", subtitle: "Chanson de guerre", published <<1911 [baritone and piano], from Dix poèmes et chansons pour une voix avec accompagnement de piano, no. 2, Paris, Éd. J. Hamelle ; note: the score erroneously gives Lermontov as the poet of the Russian original [ sung text not yet checked against a primary source]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-08-28
Line count: 20
Word count: 139