The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Из лесов дремучих, северных

Language: Russian (Русский)

Из лесов дремучих, северных
Поднялась не тучка тёмная;
А рать сильная, могучая —
Царя грознова, Московскова.

Словно птица быстролётная
Пролетела море синее…
Перешла так сила русская
Степь пустую, непроходную.

И пришла она, незваная,
К царству славному, Казанскому,
К бусурману — хану лютому,
К свому недругу заклятому.

И куда ещё — спит зорюшка,
А уж бьётся Русь с татарином, —
Стены крепкие разрушила —
И пошла гулять по городу;

Воеводы, рати храбрые
Ездят, бьют татар по улицам;
А на башне с русским знаменем
Юный царь стоит — как солнышко!


Translation(s): FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , "Lever de soleil", subtitle: "Vieille chanson de guerre", appears in Petits poèmes russes, in Koltsov, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 by Camille Erlanger.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist by Nikolai Nikolayevich Cherepnin.

Text added to the website: 2014-12-15.
Last modified: 2014-12-15 13:05:20
Line count: 20
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lever de soleil

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Ce n'est pas un nuage où le tonnerre dort,
C'est l'escadron du tzar de Moscou, du Terrible,
Qui jaillit, comme un vol de grains rompant le crible.
    D'à travers les forêts du Nord !

    Comme l'eider à l'aile avide
    Franchit l'Océan hérissé,
    La Force russe a traversé
    La steppe impénétrable et vide,

Et voici qu'en l'illustre empire de Kasan,
Chez le féroce Khan, chez le Tatar athée,
Elle entre et dit : « C'est moi » sans qu'on l'ait invitée,
    Boïard, Kosak et paysan.

    Et l'horizon se rose à peine
    Qu'elle égorge les Turcs épars,
    Et sur les débris des remparts
    Par la ville elle se promène,

Et lorsque, piétinant le carnage vermeil,
Les chevaux ont du sang jusques à la crinière,
Se lève sur la tour en l'or de sa bannière
    Le jeune Tsar, comme un soleil !


Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes mis en vers français, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 29-31.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1841
      • This text was set to music by the following composer(s): Nikolai Nikolayevich Cherepnin. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2018-08-28.
Last modified: 2018-08-28 15:51:04
Line count: 20
Word count: 139