Hier steht der Wand'rer nun
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Aria: Lukas
Hier steht der Wand'rer nun,
verwirrt und zweifelhaft,
wohin den Schritt er lenken soll.
Vergebens suchet er den Weg;
ihn leitet weder Pfad, noch Spur.
Vergebens strenget er sich an,
und watet durch den tiefen Schnee;
er find't sich immer mehr verirrt.
Jetzt sinket ihm der Mut,
und Angst beklemmt sein Herz,
da er den Tag sich neigen sieht,
und Müdigkeit, und Frost
ihm alle Glieder lähmt.
Doch plötzlich trifft sein spähend Aug
der Schimmer eines nahen Lichts,
da lebt er wieder auf;
vor Freuden pocht sein Herz.
Er geht, er eilt der Hütte zu,
wo starr und matt er Labung hofft.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ici le voyageur se tient maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Qui ora si arresta il viandante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 20
Word count: 104
Qui ora si arresta il viandante
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Aria: Luca
Qui ora si arresta il viandante,
che, smarrito, è colto dal dubbio
su dove debba dirigere il suo passo.
Invano cerca la direzione giusta;
né tracce né sentieri gli fanno da guida.
Invano egli si affatica,
e affonda il passo nella neve attorno;
sempre di più smarrisce la strada.
Già gli manca il coraggio,
e l'angoscia gela ormai il suo cuore,
perché volge alla fine il giorno,
e la stanchezza e il gelo
le membra paralizzano.
Ma tutt'a un tratto al suo sguardo errante
appare il chiarore di una luce vicina,
e si sente rivivere;
la gioia gli fa balzare il cuore.
E avanza, verso quella capanna,
dove, debole e irrigidito, spera di trovare ristoro.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 20
Word count: 117