Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aftenen kommer, Solen staar rød; Farvende Straaler i Rummet henskylle Lyslængsel'ns Glands i uendelig Fylde; -- Fjeldet forklares som Aasyn i Død. Kuplerne gløder, men længere borte Taagen langs Markernes blaalige Sorte Vugger opover som Glemselen før: Over hin Dal dækker tusind Aars Slør. Aft'nen, hvor rød og varm, Blusser af Folkelarm, Glødende Hornmusik, Blomster og brune Blik. -- Fortidens Store staa rundtom, knap kjendte, Bundne i Marmor og vente. Vesper det ringer, i rødmende Luft Tonernes Offerdamp taager og spredes, Kirkernes hellige Halvmørke bredes, Aftenbøn bæver i Ord og i Duft. Ildbæltet over Sabinerne spændes, Blus paa Kampagnen af Hyrderne tændes, Roma med Lamperne frembyder mat, Ligesom Sagn af Historens Nat. Gjennom den unge Kveld Hopper en Saltarell'; Sværmere knalder til Latter og Morraspil; -- Tankerne stræber i Farver og Toner Trofast mod det, som forsoner. Lyset har tabt sin lydløse Kamp, Himmelen hvælver de dunkelblaa Buer, Dybt fra dens Evighed Stjernerne luer, Jordmassen synker i Taage og Damp. Øjnene flygter fra Mørket mod Staden, Møder et Ligtog med Fakler i Gaden; Natten det søger, men Lysenes Flag Vifter dog Haab fra den evige Dag. Muntert en Mandolin Lyder til Dands og Vin, Munkesang, Gadeleg Døves af Tappenstreg; -- Gjennem det drømmende Livsaarens Banken Glimter med Daglys i Tanken. Stille det bliver, end dunklere blaa, Himmelen vaager og venter; -- opunder Fortid, som drømmer, og Fremtid, som stunder, Usikre Blus i det rugende Graa! Men de vil samle sig! Roma fremstige Lystændt en Nat for Italiens Rige: Klokkerne kime, Kanonerne slaa, Minderne flamme paa Fremtidens Blaa! -- Yndigt om Haab og Tro Op mod Nygifte to, Jubler en Sanger til Cither og Fløjtespil. Stærkere Længsler faar barnesød Hvile; -- Mindre tør vaagne og smile.
E. Grieg sets stanzas 1:1-12, 2:13-14, 4
Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Fra Monte Pincio", from Samlede Digte I - 1851-1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Fra Monte Pincio", op. 39 (Romancer (aeldre og nyere) ) no. 1 (1869-1884), published 1884, stanzas 1:1-12, 2:13-14, 4 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Du Monte Pincio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Anna Maria Norberg-Schulz) , "Dal monte Pincio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 278
Le soir descend, le soleil est rouge ; Des rayons colorés coulent à flot dans la pièce, Plénitude infinie de l'éclat d'un désir de lumière ; La montagne est transfigurée. comme un visage dans la mort. Les coupoles flamboient, mais plus loin La brume sur les champs d'un noir bleuté Monte en ondulant comme l'oubli plus tôt : Là-bas,un voile de mille ans couvre la vallée. Le soir, si rouge et si chaud, Flambe avec le vacarme du peuple, La musique ardente des cors, Les fleurs et les yeux noirs. Les grands du passé nous entourent, presque inconnus, Ils attendent, figés dans le marbre. Les vêpres sonnent, dans les rougeurs de l'air Les accents du sacrifice flottent et se dispersent, La demi-obscurité sacrée des églises s'épaissit, Une prière du soir tremble parmi les paroles et les parfums. Une ceinture de feu serre les Sabines, Les feux des bergers s'allument dans la campagne, Avec ses lampes Rome s'offre alanguie, Pareille aux légendaires nuits historiques. Dans la nuit tombante on danse une saltarelle, des groupes éclatent de rire et s'amusent à des jeux de mains ; Les pensées se mêlent aux couleurs et aux sons, qui ne manquent pas d'apaiser. La lumière a perdu son combat silencieux, La voûte céleste se couvre de bleu nuit, Où, du fond de son éternité, les étoiles flamboient, Les masses terrestres s'enfoncent dans la brume et la vapeur. Les yeux, fuyant l'obscurité se tournent vers la ville, Rencontrent dans une rue les flambeaux d'un convoi funèbre ; Ils cherchent la nuit, mais ces étendards de lumière Agitent pourtant l'espoir d'un jour éternel. Avec gaîté une mandoline Invite à la danse et au vin, Chansons de moines, jeux de rue Assourdis par un roulement de tambour ; Grâce à cette artère où coule la vie, la colline, Avec la lumière du jour, brille dans nos pensées. La quiétude s'installe, bleu plus foncé, Le ciel veille et attend ; en-dessous Le passé rêve et le futur s'avance, Flamme incertaine dans le gris qui couve ! Mais ils veulent se réunir ! Que Rome se lève Lumière allumée une nuit pour le royaume d'Italie : Que sonnent les cloches, que grondent les canons Que s'enflamment les souvenirs sur le bleu du futur ! Accompagné par la cithare et la flûte Un chant de réjouissance s'élève À l'adresse d'un couple de jeunes mariés, Charmants d'espoir et de fidélité. Aux plus forts désirs il faut le doux repos de l'enfant ; Les plus petits osent se réveiller et sourire.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Fra Monte Pincio", from Samlede Digte I - 1851-1870
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 56
Word count: 418