Schöner Augen schöne Strahlen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT FRE
Schöner Augen schöne Strahlen,
schöner rother Wangen Prahlen;
schöne rothe Lippen,
schöne Marmorklippen
liebt mein Gesicht.
Unter diesen Schönen allen
hat mir Eine nur gefallen;
aber ihretwegen
Fesseln anzulegen,
das thu' ich nicht.
Ich will stets in Freiheit bleiben,
meine Zeit in Lust vertreiben,
auch in jungen Jahren
mein Herz wohl bewahren
vor Liebespein.
Fahre hin, du falsche Seelen,
ich will mich nicht um dich quälen,
willst du mich nicht lieben,
sondern nur betrüben,
bleib wo du bist.
Jetzt hab' ich mir vorgenommen
nimmermehr zu dir zu kommen,
denn du bist von Flandern,
liebst Ein'n um den Andern,
drum hass' ich dich.
Wer kann denken, wie es schmerzet,
wenn ein Andrer mit ihr scherzet,
mit den Augen zielet,
mit den Lippen spielet,
mir zum Verdruß.
Modernized spelling would change "roth" to "rot", "thu'" to "tu'"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Formosos ulls, bell esclat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie ogen die mooi stralen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Beaux rayons de beaux yeux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 125
Beaux rayons de beaux yeux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Beaux rayons de beaux yeux,
Hâblerie de belles joues rouges ;
Belles avancées de marbre
Plaisent à mes yeux.
Parmi toutes ces beautés,
Seule une m'a plu :
Mais par égard pour elle,
Lui mettre des chaînes
Ne le ferai.
Passe ton chemin, hypocrite,
Je ne vais pas me tourmenter pour toi,
Si tu ne veux m'aimer,
Mais juste me chagriner,
Reste où tu es.
Je me suis maintenant résolu
À ne plus jamais venir chez toi,
Car tu es des Flandres,
Tu les aimes l'un après l'autre,
Aussi je te hais.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 19
Word count: 92