Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket Sie auf die müden Sterblichen herab. Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket, Und legt [sie freundlich]1 in ihr täglich Grab. Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz; Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde, Laß deine Wunden bluten, armes Herz! Versenke dich in deines Kummers Tiefen, Und wenn vielleicht in der zerriss'nen Brust [Verjährte, halb vergess'ne]2 Leiden schliefen, So wecke sie mit grausam süßer Lust! Berechne die verlornen Seligkeiten, Zähl' alle Blumen in dem Paradies, Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten Die [kalte]3 Hand des Schicksals dich verstieß! Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden, Dem [jede]4 Seligkeit [der Erde]5 weicht, Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden, [Der kühnsten Hoffnung schönes]6 Ziel erreicht. Da stürzte dich ein [grausam]7 Machtwort [nieder Aus deinen Himmeln]8, und dein stilles Glück, [Das allzu schöne]9 Traumbild, kehrte wieder Zur bessern Welt, aus der es kam, zurück. Zerrissen sind nun [alle]10 süßen Bande; [Mir schlägt]11 kein Herz mehr auf der weiten Welt!12 Was ist's, das mich in diesem [Schattenlande]13, In dieser [todten]14 Einsamkeit noch hält? Nur [Einen Lichtstrahl seh' ich fernher]15 blinken; Im Götterglanz erscheint die heil'ge Pflicht: Und wenn des müden Geistes Kräfte sinken, So sinkt der Muth, den sie mir einflößt, nicht.
Drei Lieder , opus 87
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
1. Der Unglückliche  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De ongelukkige", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le malheureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Olivier oder Die Rache der Elfe von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Zweyter Theil. Wien, Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 83-84; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Neunter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 158-159.
Note: This poem is part of Caroline Pichler's novella Olivier, where princess Adelinde accompanies her song with the harp. This song does appear for the first time in the second edition (1803) of this novella. The initial version of the novella, without the poem, was published in two parts in 1801 and 1802 in Österreichischer Taschenkalender, an almanac published by her brother-in-law Anton Pichler.
1 Schubert ("Die Nacht"): "die Menschen"2 Schubert (D. 713): "Halb verjährte"
4 Schubert: "jede, jede"
5 Schubert ("Die Nacht"): "auf Erden"
6 Schubert ("Die Nacht"): "Des schönsten Glückes höchstes"
7 Schubert ("Die Nacht"): "trostlos"
8 Schubert (D. 713): "nieder, / Aus deinen Himmeln nieder"; Schubert ("Die Nacht"): "nieder, / Aus deinem Himmel"
9 Schubert (D. 713): "Dein allzu schönes"
10 Schubert ("Die Nacht"): "all die"
11 Schubert ("Die Nacht"): "Mich hält"
12 Schubert omitted the final 6 lines in his setting D. 713
13 Schubert ("Die Nacht"): "wüsten Lande"
14 Schubert ("Die Nacht"): "öden"
15 Schubert ("Die Nacht"): "einen Strahl seh' ich von ferne"
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Hoffnung  [sung text checked 1 time]
Es reden und träumen die Menschen [viel]1 Von [bessern künftigen]2 Tagen, Nach einem glücklichen goldenen Ziel Sieht man sie rennen und jagen. Die Welt wird alt und [wird]3 wieder jung, Doch der Mensch hofft immer Verbesserung! Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Den Jüngling [begeistert]4 ihr Zauberschein, Sie wird mit dem Greis nicht begraben, Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf. Es ist kein [leerer]5 schmeichelnder Wahn, Erzeugt im Gehirne des Thoren. Im Herzen kündet es laut sich an, Zu was besserm sind wir gebohren, Und was die innere Stimme spricht, Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoop", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hope", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Toivo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Espoir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Speranza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 205; and with Die Horen, Jahrgang 1797, Zehntes Stück. Tübingen in der J.G. Cottaischen Buchhandlung 1797, page 107.
1 Lachner: "so viel"2 Lachner: "besser'n und künftigen"
3 omitted by Schubert in D. 251; omitted by La Trobe
4 Schubert (D. 251, Alte Gesamtausgabe): "lockt"
5 Schubert (D. 637): "leerer, kein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
3. Der Jüngling am Bache  [sung text checked 1 time]
An der Quelle saß der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, [Und]1 er sah sie fortgerissen Treiben in der Wellen Tanz. Und so [fliehen]2 meine Tage Wie die Quelle rastlos hin! Und so [bleichet]3 meine Jugend, Wie die Kränze schnell verblühn! Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Blüthenzeit! Alles freuet sich und hoffet, Wenn der Frühling sich erneut. Aber [diese]4 tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. Was [soll]5 mir die Freude frommen, Die der schöne Lenz mir beut? Eine nur ists, die ich suche, Sie ist nah [und]6 ewig weit. Sehnend breit ich meine Arme Nach dem theuren Schattenbild, Ach ich kann es nicht erreichen, Und das Herz [bleibt]7 ungestillt! Komm herab, du [schöne Holde]8, Und verlaß dein stolzes Schloß! Blumen, die der Lenz geboren, Streu ich dir in deinen Schoß. Horch, der Hain erschallt von Liedern Und die Quelle rieselt klar! Raum ist in der kleinsten Hütte Für ein glücklich liebend Paar.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jovencell al rierol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongeman bij de beek", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The youth by the stream", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'adolescent près du ruisseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il giovanetto al ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1805. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel und anderen. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 1-2.
1 Pentenrieder: "Doch"2 Pentenrieder: "schwinden"
3 Schiller (Taschenbuch für Damen): "welket"
4 omitted by Schubert (only in D. 30)
5 Pentenrieder: "kann"
6 Pentenrieder: "doch"
7 Schubert (only in D. 30): "ist"
8 Pentenrieder: "holde Schöne"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler