Schlafend trägt man mich in mein Heimatland. Ferne komm' ich her, über Gipfel, über Schlünde, über ein dunkles Meer in mein Heimatland.
Sechs Lieder für eine Singstimme und Klavier = Szesc piesni na glos i fortepian , opus 22
by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953)
1. Schlafend trägt man mich  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Sleeping, I am carried", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En dormant, je suis emporté", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addormentato mi portano", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred Mombert, Der Glühende, zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 65.
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. U mego okna  [sung text checked 1 time]
U mego okna Spiewa ptaszek. Ja slucham go, me serce drzy . . . Dzieciecych Echa budzisnów, Snów zapomnianych.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Vor meinem Fenster  [sung text checked 1 time]
Vor meinem Fenster Singt ein Vogel. Still höre ich zu; mein Herz [vergeht.]1 Er singt, was ich als Kind [besass]2 Und dann -- vergessen!
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Before my window", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau chante devant ma fenêtre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Zeisl: "vergeht,/ Erinnerung klingt,/ Abendrot winkt, Dämmerung schwingt."
2 Zeisl: "besaß/So rein errang, so voll bezwang,/ So traut durchmaß, so ganz besaß"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
3. Abend  [sung text not yet checked]
Wir stehn und schaun und sprechen kein Wort. Der Abend zerflattert auf dunklen Wiesen -- Strenge Schatten kommen vom Torf, Steigen als stumme Riesen Über die Schollen behutsam fort Ins Dorf.
Authorship:
- by Wilhelm von Scholz (1824 - 1893), "Abend"
Go to the single-text view
Confirmed with Neuland. Monatsschrift für Politik, Wissenschaft, Litteratur und Kunst. Erster Jahrgang. Erster Band., Berlin, Verlag von Johann Sassenbach, 1897, page 334.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Meine Lippen  [sung text not yet checked]
Meine Lippen brennen so Von den Küssen, die sie nicht geküsst, Von der Sehnsucht, die mein Herz zerreißt. Nimmer werd ich meiner Liebe froh, Meine Lippen brennen so. Und die Augen sind so schwer Von den Tränen, die kein Blick gesehn, Die mir finster in der Seele stehn Wie ein weites, totenstilles Meer ... Meine Augen trinken dran sich schwer.
Authorship:
- by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Marie Stona, appears in Klingende Tiefen: Neue Gedichte, first published 1903
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Über die Welt hin  [sung text not yet checked]
Über die Welt hin ziehen die Wolken. Grün durch die Wälder fliesst ihr Licht. Herz, vergiss! In stiller Sonne webt linderndster Zauber, unter wehenden Blumen blüht tausend Trost. [Vergiss! Vergiss!]1 Aus fernem Grund pfeift, horch, ein Vogel ... Er singt sein Lied. Das Lied vom Glück! Vom Glück.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chris D. Godwin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les nuages passent au-dessus du monde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Gál: "Herz vergiß!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Melancholie  [sung text not yet checked]
Meiner Jugend Träume, Wo seid ihr hin? Ihr himmlischen Räume, Wie fern ich euch bin! Draußen grünen [die]1 Bäume, Flur in Blüte steht – Meine Lieder sind Schäume, Die der Wind verweht ...
Authorship:
- by Wilhelm Arent (1864 - c1913), "Melancholie"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Lyrik seit Lilienkron, hrsg. von Hans Bethge, neue, durchgesehen Ausgabe, Max Hesses Verlag, Leipzig, 1910, page 2
1 omitted by Marx.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]