The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schlafend trägt man mich

Language: German (Deutsch)

Schlafend trägt man mich
in mein Heimatland.
Ferne komm' ich her,
über Gipfel, über Schlünde,
über ein dunkles Meer
in mein Heimatland.


Translation(s): ENG FRE ITA NOR POL

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Alfred Mombert, Der Glühende, zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 65.


Submitted by Jakob Kellner and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) , Text by Stanis/law Bara`cz NOR ENG ITA FRE by Karol Maciej Szymanowski.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Sleeping, I am carried", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "En dormant, je suis emporté", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Addormentato mi portano", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-12 05:26:51
Line count: 6
Word count: 22

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En dormant, je suis emporté

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

En dormant, je suis emporté
dans ma patrie !
Je viens de loin,
au-dessus de pics, au dessus de gouffres,
au-dessus d'un océan sombre
dans ma patrie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58 ENG ITA NOR POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Conrad Ansorge, Alban Maria Johannes Berg, Michael Brough, Elsa Gregory, Armin Knab, Joseph Marx, Karol Maciej Szymanowski, Adam Taylor, Otto Vrieslander. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-09-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 6
Word count: 27