Мне снилось: на утесе стоя, Я в море броситься хотел, Вдруг ангел света и покоя Мне песню чудную запел: «Дождись весны! Приду я рано, Скажу: будь снова человек! Сниму с главы покров тумана И сон с отяжелелых век; И Музе возвращу я голос, И вновь блаженные часы Ты обретешь, сбирая колос С своей несжатой полосы».
Двадцать одно стихотворение Н.А. Некрасова = Dvadcat' odno stikhotvorenie N.A. Nekrasova (21 poems of Nekrasov) , opus 62
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Сон  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Сон"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Поэту  [sung text not yet checked]
Любовь и Труд — под грудами развалин! Куда ни глянь — предательство, вражда, А ты стоишь — бездействен и печален, И медленно сгораешь от стыда. И небу шлешь укор за дар счастливый: Зачем тебя венчало им оно, Когда душе мечтательно-пугливой Решимости бороться не дано?..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Поэту"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Давно ‑ отвергнутый тобою  [sung text checked 1 time]
Давно - отвергнутый тобою, Я шёл по этим берегам И, полон думой роковою, Мгновенно кинулся к волнам. Они приветливо яснели. На край обрыва я ступил - Вдруг волны грозно потемнели, И страх меня остановил! Поздней - любви и счастья полны, Ходили часто мы сюда. И ты благословляла волны, Меня отвергшие тогда. Теперь - один, забыт тобою, Чрез много роковых годов, Брожу с убитою душою Опять у этих берегов. И та же мысль приходит снова - И на обрыве я стою, Но волны не грозят сурово, А манят в глубину свою...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), first published 1855
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ты всегда хороша несравненно  [sung text checked 1 time]
Ты всегда хороша несравненно, Но когда я уныл и угрюм, Оживляется так вдохновенно Твой веселый, насмешливый ум; Ты хохочешь так бойко и мило, Так врагов моих глупых бранишь, То, понурив головку уныло, Так лукаво меня ты смешишь; Так добра ты, скупая на ласки, Поцелуй твой так полон огня, И твой ненаглядные глазки Так голубят и гладят меня,- Что с тобой настояшее горе Я разумно и кротко сношу, И вперёд - в это тёмное море - Без обычного страха гляжу...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), first published 1847
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Молодые  [sung text not yet checked]
Повенчавшись, Парасковье Муж имущество казал: Это стойлице коровье, А коровку бог прибрал! Нет перинки, нет кровати, Да теплы в избе полати, А в клети, вместо телят, Два котеночка пищат! Есть и овощь в огороде - Хрен да луковица, Есть и медная посуда - Крест да пуговица!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Молодые"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Молебен  [sung text not yet checked]
Холодно, голодно в нашем селении. Утро печальное — сырость, туман, Колокол глухо гудит в отдалении, В церковь зовет прихожан. Что-то суровое, строгое, властное Слышится в звоне глухом, В церкви провел я то утро ненастное — И не забуду о нем. Всё население, старо и молодо, С плачем поклоны кладет, О прекращении лютого голода Молится жарко народ. Редко я в нем настроение строже И сокрушенней видал! «Милуй народ и друзей его, боже! — Сам я невольно шептал. — Внемли моление наше сердечное О послуживших ему… Об осужденных в изгнание вечное, О заточенных в тюрьму, О претерпевших борьбу многолетнюю И устоявших в борьбе, Слышавших рабскую песню последнюю, Молимся, боже, тебе».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Молебен"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Стихи мои  [sung text not yet checked]
Стихи мои! Свидетели живые За мир пролитых слез! Родитесь вы в минуты роковые Душевных гроз И бьетесь о сердца людские, Как волны об утес.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1858
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. У людей‑то в дому  [sung text not yet checked]
У людей-то в дому - чистота, лепота, А у нас-то в дому - теснота, духота. У людей-то для щей - с солонинкою чан, А у нас-то во щах - таракан, таракан! У людей кумовья - ребятишек дарят, А у нас кумовья - наш же хлеб приедят! У людей на уме - погуторить с кумой, А у нас на уме - не пойти бы с сумой? Кабы так нам зажить, чтобы свет удивить: Чтобы деньги в мошне, чтобы рожь на гумне; Чтоб шлея в бубенцах, расписная дуга, Чтоб сукно на плечах, не посконь-дерюга; Чтоб не хуже других нам почет от людей, Поп в гостях у больших, у детей - грамотей; Чтобы дети в дому - словно пчёлы в меду, А хозяйка в дому - как малинка в саду!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Что ты, сердце моё, расходилося?  [sung text not yet checked]
Что ты, сердце моё, расходилося?.. Постыдись! Уж про нас не впервой Снежным комом прошла-прокатилася Клевета по Руси по родной. Не тужи! пусть растет, прибавляется, Не тужи! как умрем, Кто-нибудь и об нас проболтается Добрым словцом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1860
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Катерина  [sung text not yet checked]
Вянет, пропадает красота моя! От лихого мужа в доме нет житья. Ах, как не хотела я идти к венцу! Плакалась соседям, плакалась отцу. Плакалась соседям, матушке родной, Никто не жалеет – ни чужой, ни свой! Есть солдатик Федя, дальняя родня, Он один жалеет, бережет меня. Как пойду я с Федей в темный лес гулять, Будет меня Федя крепко обнимать. «Где ж ты пропадала?» - спросит муженек. «Где была, там нету! Так-то, мой дружок!» Он и поколотит, не велик наклад, - За милого побои долго не болят! Вянет, пропадает красота моя! От лихого мужа в доме нет житья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsThe text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Катерина"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Сеятель  [sung text not yet checked]
Сеятель знанья на ниву народную! Почву ты, что ли, находишь бесплодную, Худы ль твои семена? Робок ли сердцем ты? слаб ли ты силами? Труд награждается всходами хилыми, Доброго мало зерна! Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами, Где же вы, с полными жита кошницами? Труд засевающих робко, крупицами, Двиньте вперёд! Сейте разумное, доброе, вечное, Сейте! Спасибо вам скажет сердечное Русский народ…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Сеятелям", written 1876
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Герой времени  [sung text not yet checked]
Subtitle: Песня из 2-й главы Современников
[ ... ]
Я проект мой излагал
Ясно, непреложно -
Сухо молвил генерал:
"Это невозможно!"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Разбиты все привязанности  [sung text not yet checked]
Разбиты все привязанности, разум Давно вступил в суровые права, Гляжу на жизнь неверующим глазом… Всё кончено! Седеет голова. Вопрос решен: трудись, пока годишься, И смерти жди! Она недалека… Зачем же ты, о сердце! не миришься С своей судьбой?.. О чем твоя тоска?.. Непрочно всё, что нами здесь любимо, Что день — сдаем могиле мертвеца, Зачем же ты в душе неистребима, Мечта любви, не знающей конца?.. Усни… умри!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1874, appears in Три элегии (А. Н. Плещееву) , no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Внимая ужасам войны  [sung text not yet checked]
Внимая ужасам войны, При каждой новой жертве боя Мне жаль не друга, не жены, Мне жаль не самого героя… Увы! утешится жена, И друга лучший друг забудет; Но где-то есть душа одна — Она до гроба помнить будет! Средь лицемерных наших дел И всякой пошлости и прозы Одни я в мире подсмотрел Святые, искренние слёзы — То слёзы бедных матерей! Им не забыть своих детей, Погибших на кровавой ниве, Как не поднять плакучей иве Своих поникнувших ветвей…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1855?6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "In war", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation]
15. Старость  [sung text not yet checked]
Просит отдыха слабое тело, Душу тайная жажда томит. Горько ты, стариковское дело! Жизнь смеется,— в глаза говорит: Не лелей никаких упований, Перед разумом сердце смири, В созерцаньи народных страданий И в сознанье бессилья — умри…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Старость", written 1877
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]16. Сват и жених  [sung text not yet checked]
(В кабаке за полуштофом) 1 Ну-тко! Марья у Зиновья, У Никитишны Прасковья, Степанида у Петра — Все невесты, всем пора! У Кондратьевны Орина,— Что ни девка, то малина! Думай, думай! выбирай! По любую засылай! Марья малость рябовата, Да смиренна, вожевата, Марья, знаешь, мне сродни, Будет с мужем — ни-ни-ни! Ай да Марья! Марья — клад! Сватай Марью, Марью, сват! Нам с лица не воду пить, И с корявой можно жить, Да чтоб мужу на порог Не вставала поперек! Ай да Марья, Марья — клад! Сватай Марью, Марью, сват! 2 Ну-тко! Вера у Данилы, Палагея у Гаврилы, Секлетея у Фрола,— Замуж всем пора пришла! У Никиты — Катерина, Что ни девка, то малина! Думай, думай — выбирай! По любую засылай! Марья, знаешь, шедровита, Да работать, ух! сердита! Марья костью широка, Высока, статна, гладка! Ай да Марья, Марья — клад! Сватай Марью, Марью, сват! Нам с лица не воду пить, И с корявой можно жить, Да чтоб мясо на костях, Чтобы силушка в руках! Ай да Марья! Марья — клад! Сватай Марью, Марью, сват!.. 3 Ну-тко! Анна у Егора, У Антипки Митродора, Александра у Петра — Все невесты, всем пора! У Евстратья — Акулина, Что ни девка, то малина! Думай, думай — выбирай! По любую засылай! Марья точно щедровита, Да хозяйка домовита: Всё примоет, приберет, Всё до нитки сбережет! Ай да Марья! Марья — клад! Сватай Марью, Марью, сват! Нам с лица не воду пить, И с корявой можно жить, Да чтоб по двору прошла, Всех бы курочек сочла! Ай да Марья, Марья — клад! Сватай Марью, Марью, сват! (Спрашивают еще полуштоф и начинают снова.)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Сват и жених", written 1866
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]17. Голодная  [sung text not yet checked]
Стоит мужик — Колышется, Идет мужик — Не дышится! С коры его Распучило, Тоска-беда Измучила. Темней лица Стеклянного Не видано У пьяного. Идет — пыхтит, Идет — и спит, Прибрел туда, Где рожь шумит Как идол стал На полосу, Стоит, поет Без голосу: «Дозрей, дозрей, Рожь-матушка! Я пахарь твой, Панкратушка! Ковригу съем Гора горой, Ватрушку съем Со стол большой! Всё съем один, Управлюсь сам. Хоть мать, хоть сын Проси — не дам!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Голодная"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]18. С работы  [sung text not yet checked]
«Здравствуй, хозяюшка! Здравствуйте, детки! Выпить бы. Эки стоят холода!» — Ин ты забыл, что намедни последки Выпил с приказчиком? — «Ну, не беда! И без вина отогреюсь я, грешный, Ты обряди-ка савраску, жена, Поголодал он весною, сердечный, Как подобрались сена. Эк я умаялся!.. Что, обрядила? Дай-ка горяченьких щец». — Печи я нынче, родной, не топила, Не было, знаешь, дровец! — «Ну, и без щей поснедаю я, грешный. Ты овсеца бы савраске дала,— В лето один он управил, сердечный, Пашни четыре тягла. Трудно и нынче нам с бревнами было, Портится путь… Ин и хлебушка нет?..» — Вышел родной… У соседей просила, Завтра сулили чем свет! — «Ну, и без хлеба улягусь я, грешный. Кинь под савраску соломки, жена! В зиму-то вывез он, вывез, сердечный, Триста четыре бревна…»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "С работы", written 1867
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]19. Пускай мечтатели  [sung text not yet checked]
Пускай мечтатели осмеяны давно, Пускай в них многое действительно смешно, Но всё же я скажу, что мне в часы разлуки Отраднее всего, среди душевной муки, Воспоминать о ней: усилием мечты Из мрака вызывать знакомые черты, В минуты горького раздумья и печали Бродить по тем местам, где вместе мы гуляли, — И даже иногда вечернею порой, Любуясь бледною и грустною луной, Припоминать тот сад, ту темную аллею, Откуда мы луной пленялись вместе с нею, Но, больше нашею любовию полны, Чем тихим вечером и прелестью луны, Влюбленные глаза друг к другу обращали И в долгий поцелуй уста свои сливали...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1845
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]20. Зине  [sung text not yet checked]
Двести уж дней, Двести ночей Муки мои продолжаются; Ночью и днем В сердце твоем Стоны мои отзываются, Двести уж дней, Двести ночей! Темные зимние дни, Ясные зимние ночи… Зина! закрой утомленные очи! Зина! усни!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Зине"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]21. На родине  [sung text not yet checked]
Роскошны вы, хлеба заповедные Родимых нив,- Цветут, растут колосья наливные, А я чуть жив! Ах, странно так я создан небесами, Таков мой рок, Что хлеб полей, возделанных рабами, Нейдет мне впрок!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "На родине", written 1855
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]