by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)
Vnimaya uzhasam vojny'
Language: Russian (Русский)
Vnimaya uzhasam vojny', Pri kazhdoj novoj zhertve boya Mne zhal` ne druga, ne zheny', Mne zhal` ne samogo geroya… Uvy'! uteshitsya zhena, I druga luchshij drug zabudet; No gde-to est` dusha odna — Ona do groba pomnit` budet! Sred` licemerny'x nashix del I vsyakoj poshlosti i prozy' Odni ya v mire podsmotrel Svyaty'e, iskrennie slyozy' — To slyozy' bedny'x materej! Im ne zaby't` svoix detej, Pogibshix na krovavoj nive, Kak ne podnyat` plakuchej ive Svoix poniknuvshix vetvej…
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), no title, written 1855?6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Внимая ужасам войны", op. 62 (Двадцать одно стихотворение Н.А. Некрасова = Dvadcat' odno stikhotvorenie N.A. Nekrasova (21 poems of Nekrasov)) no. 14 (1902), published c1902 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Grigory Andreyevich Lishin (1854 - 1888), "Элегия" [sung text not yet checked]
- by Akhilles Leonidovich Panayev (1862 - 1919), "Внимая ужасам войны" [sung text not yet checked]
- by Konstantin Konstantinovich Vargin , "Внимая ужасам войны" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Michael Ashkenazi (1851 - 1914) [an adaptation] ; composed by Jules Massenet.
- Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , "Les seuls larmes", written 1893, appears in Petits poèmes russes, in 9. Nékrassov, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 ; composed by Camille Erlanger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "In war", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 17
Word count: 77