Oh ! mon cœur se brise, prévenez-en ma mie. Alerte ! ô mes amis ! faites-le pour l'amour de mon âme, pour l'amour de la vôtre. Personne, ici-bas, n'a échappé au mal que font vos beaux yeux de narcisse ! Oh ! ne vaudrait-il pas mieux qu'ils ne montrassent jamais leur amoureuse langueur à ceux qui sont ivres de votre amour ?
Six Mélodies pour chant et piano , opus 6
by Blair Fairchild (1877 - 1933)
1. Oh! mon cœur se brise  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Louis Alphonse Daniel Nicolas (1864 - 1939), as A. L. M. Nicolas, no title, appears in Quelques Odes de Hafiz
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Confirmed with Quelques Odes de Hafiz. Traduites pour la première fois en français par A. L. M. Nicolas, Paris, Ernest Leroux, 1898, page 15.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. O vous dont le resplendissant visage  [sung text checked 1 time]
Ô vous ! dont le resplendissant visage donne à la lune tout l'éclat dont elle brille dans le ciel ! Au puits creusé sur votre menton est puissée la plus belle eau des perles de beauté. Brûlant du désir de se joindre à vous, mon âme est déjà sur mes l`èvres : doit-elle retourner sur ses pas ? Doit-elle s'envoler vers vous ? Dites, quels sont vos ordres ?
Authorship:
- by Louis Alphonse Daniel Nicolas (1864 - 1939), as A. L. M. Nicolas, no title, appears in Quelques Odes de Hafiz
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Confirmed with Quelques Odes de Hafiz. Traduites pour la première fois en français par A. L. M. Nicolas, Paris, Ernest Leroux, 1898, page 13.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
3. A une dame créole  [sung text checked 1 time]
Au pays parfumé que le soleil caresse, [J'ai vu sous un grand dais de tamarins ambrés,]1 Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse, Une dame créole aux charmes ignorés. Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse, A dans le col des airs noblement maniérés ; Grande et svelte en marchant, comme une chasseresse, Son sourire est tranquille, et ses yeux assurés. Si vous alliez, madame, au vrai pays de gloire, Sur les bords de la Seine, ou de la verte Loire, — Belle digne d'orner les antiques manoirs. — Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites, Germer mille sonnets dans le cœur des poëtes, Que vos [beaux yeux rendraient plus rampants]2 que vos Noirs.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), title 1: "À une Créole", title 2: "À une dame Créole", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 63, Paris, Bureaux de la Revue, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Kreolské dámě", Prague, J. Otto, first published 1919
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "To a Creolean Lady", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Einer Kreolin", appears in Die Blumen des Bösen, in Trübsinn und Vergeisterung, Berlin, Bondi, first published 1901
Confirmed with L'Artiste: Revue de Paris, Beaux-arts et belles-lettres, Paris: Bureaux de la Revue, 1845, page 60. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 128-129. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 142-143. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 183. Punctuation and capitalization follows 1845 edition. Note: this was number 54 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 61 or 63 in subsequent editions.
First published May 25, 1845 as "À une Créole" in L'Artiste, Revue de Paris. The title "À une dame Créole" is used in all editions of Les Fleurs du mal. Modern French spelling conventions would change the spelling of "poëte" used in line 16 of the 1845, 1861, and 1868 editions to "poète".
1 1857 edition: "J'ai connu sous un dais d'arbres verts et dorés"; Fairchild, 1861 and 1868 editions: "J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés"2 Fairchild, 1857, 1861, and 1868 editions: "grands yeux rendraient plus soumis"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
4. Ti pensi bello  [sung text checked 1 time]
Ti pensi, bello, che non sia peccato rubare un [core]1, e non lo render mai? E da che prete ti se' confessato? E' non t'ha dato penitenza assai: e' non [ti ha]2 dato penitenza, Amore! [Va' a confessarti, e rendimi il mio core!]3
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Fiorita di canti tradizionali del popolo italiano, ed. by Eugenia Levi, Firenze, R. Bemporad & Figlio, 1895, page 46.
1 Fairchild: "cor"2 Fairchild: "t'ha"
3 Fairchild: "Fiemo la pace e rendimi il mio cuore/ E' non t'ha dato penitenza o Dio/ Fiemo la pace e rendimi il cor mio."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Dimmi bellino  [sung text checked 1 time]
Dimmi, bellino, come devo fare, Alla tua gente a farmi ben volere? Ché la tua mamma mi vuol tanto male, E lo tuo padre non mi può vedere! Di te non me ne posso lamentare, Ch' è stato proprio un amore fedele. Naviga tu, che hai le vele in mare; Ed io navigherò secondo amore.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title
Go to the single-text view
Confirmed with Canti popolari toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Volume 1, Firenze, Barbèra, Bianchi e Comp., 1856, page 179.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
6. Ti voglio amar!  [sung text not yet checked]
Ti voglio amar, se la terra tremasse, ti voglio amar, se il ciel [venisse]1 a terra, ti voglio amar, se tu [m'abbandonasse]2, se tu m'abbandondonassi, se gli occhi miei [e']3 tuoi facesser guerra e gli occhi [miei e' tuoi]4 guerra faranno. Ti voglio amar, se [contenti saranno]5.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Canti popolari Toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, 1856.
1 Viardot-García: "cadesse"2 Viardot-García: "m'abbandonassi" (which would be grammatically correct, while the original is an "idiotismo fiorentino"
3 Viardot-García: "a"
4 Viardot-García: "tuoi ai me"
5 Viardot-García: "contenta sarai" (1st time; when repeated like original)
Researcher for this page: Johann Winkler