Die Nacht ist niedergangen, Die schwarzen Schleier hangen Nun über Busch und Haus. Leis rauscht es in den Buchen, Die letzten Winde suchen Die vollsten Wipfel sich zum Neste aus. Noch einmal leis ein Wehen, Dann bleibt der Atem stehen Der müden, müden Welt. Nur noch ein zages Beben Fühl durch die Nacht ich schweben, Auf die der Friede seine Hände hält.
Duette für zwei Singstimmen mit Pianoforte , opus 2
by Hans Hermann (1870 - 1931)
1. Abendlied  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1. Evening song
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Abendlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the single-text view
2. Die Spröde  [sung text not yet checked]
An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen Gieng die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Daß es durch die Felder [klang]2, So la la! le ralla. Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen [Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort, [Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort, So la la! le ralla. Und ein Andrer bot ihr Bänder, Und der Dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur la la! le ralla.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "The coy shepherdess", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Revêche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La ritrosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Неприступная", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. The coy one
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
Go to the single-text view
3. Blätterfall  [sung text checked 1 time]
Leise, windverwehte Lieder, Mögt ihr fallen in den Sand! Blätter seid ihr eines Baumes, Welcher nie in Blüthe stand. Welke, windverwehte Blätter, Boten naher Winterruh', Fallet sacht! . . . ihr deckt die Gräber Mancher todten Hoffnung zu.
Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Blätterfall", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fall of leaves", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
3. Autumn leaves  [sung text not yet checked]
Songs whose strains are long forgotten, like the leaves of autumn, blown from a tree whose barren branches ne'er the buds of spring had known. Faded, scatter'd leaves of autumn, Heralds ye are of winterrest, Fall ye softly! Falling o'er the graves of cherish'd hopes long dead and past.
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Blätterfall", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Die Wellen  [sung text checked 1 time]
Wer will uns binden, Ketten erfinden, die uns die hellen munteren Wellen fesseln an's Land? Felsen und Steine halten uns keine; jene umhüpfen, diese umschlüpfen all' wir gewand. Nächtliche Weile hemmt nicht die Eile, noch auch vermag es Hitze des Tages, Schlaf ist uns fremd. Aber nur Einen fürchten wir kleinen, munteren Wellen, einen Gesellen, welcher uns hemmt. Winter, der arge, wandelt zum Sarge unsere Betten, schlägt uns in Ketten, bannt unsern Fuss! Bis dann gelinde westliche Winde Freiheit uns bringen Und Frühlingsgruss!
Authorship:
- possibly by Georg Ludwig Heinrich Lang (1836 - 1920)
Go to the single-text view
Note: the score says only "Georg Lang"Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. The waves  [sung text checked 1 time]
Who shall detain us; who shall enchain us, waves of the ocean, ever in motion, born to be free? Rock, cave nor boulders, nothing can hold us; once we have found them dancing around them, shouting with glee. Darkness we heed not, sunlight we need not; nor can the heat of day make us retreat or stay, we know no sleep. One we dread sore, [none do]1 we fear more, one whom we must obey, one who has pow'r to stay waves of the deep. Winter with cruel hands locks us in icy bands. Stays us with freezing breath not e'en the hand of Death firmer doth cling! Till westwinds blow melt away ice and snow, sweet songs they sing us, [freedom they bring us and greetings]2 of spring.
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Georg Ludwig Heinrich Lang (1836 - 1920)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 in the alto line: "nothing"
2 in the soprano line: "bringing us freedom and songs"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]