The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An dem reinsten Frühlingsmorgen

Language: German (Deutsch)

  An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
 
  Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".

1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist RUS ITA FRE by Ethelbert Woodbridge Nevin.
  • Also set in English, a translation by John Bernhoff RUS ITA FRE by Hans Hermann.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , title 1: "The coy shepherdess", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Revêche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La ritrosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Неприступная", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-17 13:35:33
Line count: 15
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The coy shepherdess

Language: English after the German (Deutsch)

On the clearest spring morning
Went the shepherdess and she sang,
Young and lovely and carefree,
So that it range through the fields:
So lala! Lerallala!

Thyrsis offered her two,
No three lambs for a little kiss right there.
She looked at him roguishly a while,
Then she went away singing and laughing:
So lala! Lerallala!

And another offered her ribbons,
And the third his heart;
But she made fun of heart and ribbons
As with the lambs:
Only lala! Lerallala!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde" FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Jos. Abendheim, Eduard Behm, Oskar Bolck, Ignaz Brüll, Ferruccio Busoni, Domenico Cimarosa, Max Eberwein, Joseph Hellmesberger, jun., Louise Pauline Marie Héritte-Viardot, Hans Hermann, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Konrad Heubner, Alexis Holländer, Gustav Holst, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Richard Kahn, Armin Knab, Karl Johan Krook, Lenhuk, Carl Adolf Lorenz, Dr., Nikolai Karlovich Medtner, Béla Nemes Hegyi, Wilhelm Petersen, Franz Poenitz, Johann Xaver Sterkel, Václav Jan Křtitel Tomášek, Frank Valentin Van der Stucken, Hugo Wolf, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 15
Word count: 81