Frage nicht nach meinem Schmerz, Nenn' mich nicht die schöne Rose; Ach, es glühet hier kein Herz Für die arme Heimathlose; Frage nicht, was meinen Geist Stürmisch treibt wie Wind's Getose! Die hier Bellarosa heißt, Ist die arme Elternlose! Frage nicht, warum ich hier Knie' auf sanft bethautem Mose; Gott, mein Gott! es fleht zu dir Betend ja die Hoffnungslose!
Vier Lieder , opus 2
by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911)
1. Bellarosa  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, first published <<1822
See other settings of this text.
Confirmed with Iris. Unterhaltungsblatt für Kunst, Literatur und Poesie, Jahrgang 1822. Frankfurt am Main, bei Johann Friedrich Menner, p. 95.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Trauriger Frühling  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mir ist's im Kopf so wüste, Die Zeit wird mir so lang, Wie auch der Lenz mich grüßte Mit Glanz und frischem Klang, Das Herz bleibt mir so wüste, Mir ist so sterbensbang. Viel Vöglein lockend sangen Im blühenden Revier, Ich hatt mir eins gefangen, Jetzt ist es weit von mir, Viel Vöglein draußen sangen, Ach, hätt ich meins nur hier!
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Trauriger Frühling"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Es stand ein Sternlein am Himmel  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Es stand ein Sternlein]1 am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! Ich wußte seine Stelle [Am Himmel, wo es]2 stand; Trat abends vor die Schwelle, Und suchte, bis ich's fand; [Und]3 blieb dann lange stehen, Hatt' große Freud' in mir, Das Sternlein anzusehen; Und dankte Gott dafür. Das Sternlein ist verschwunden; Ich suche hin und her Wo ich es sonst gefunden, Und find' es nun nicht mehr.
Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Christiane"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Christiane", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Kleffel: "Es stand ein Stern am Himmel" (further changes may exist not shown above) ; Ruck-Hanke: "Ein Sternlein stand"
2 Ruck-Hanke: "Wo es am Himmel"
3 Weingartner: "Ich"
Researcher for this page: Bertram Kottmann
4. Die Bergstimme  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ein Reiter durch das Bergtal zieht, Im traurig stillen Trab: "Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm, Oder zieh ich ins dunkle Grab?" Die Bergstimm Antwort gab: "Ins dunkle Grab!" Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: "So zieh ich denn hin ins Grab so früh - Wohlan, im Grab ist Ruh!" Die Stimme sprach dazu: "Im Grab ist Ruh!" Dem Reitersmann eine Träne rollt Von der [Wange]1 kummervoll: "Und ist nur im Grab die Ruhe für mich - So ist mir im Grabe wohl." Die [Stimme]2 erwidert hohl: "Im Grabe wohl!"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Todhunter) , "Mountain voices", appears in Heine's Book of Songs, first published <<1907
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La voix de la montagne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Lachner, Randhartinger: "Wange bleich und"
2 Medtner: "Stimm' "
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler