Светает - вьётся дикой пеленой Вокруг лесистых гор туман ночной; [Ещё]1 у ног Кавказа тишина; Молчит табун, река журчит одна. Вот на скале новорожденный луч Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч, И розовый по речке и шатрам Разлился блеск и светит там и там: Так девушки, купаяся в тени, Когда увидят юношу они, Краснеют все, к земле склоняют взор: Но как бежать, коль близок милый вор!...
Два романса на слова Ю. Лермонтова (Dva romansa na slova M. Yu. Lermontova) = Two romances on words by Lermontov , opus 84
by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
1. Утро на Кавказе  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утро на Кавказе", written 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , "Morning in the Caucasus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un matin dans le Caucase", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Omitted by Shostakovich.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Баллада  [sung text checked 1 time]
Над морем красавица-дева сидит; И, к другу ласкаяся, так говорит: «Достань ожерелье, спустися на дно; Сегодня в пучину упало оно! Ты этим докажешь свою мне любовь!» Вскипела лихая у юноши кровь, И ум его обнял невольный недуг, Он в пенную бездну кидается вдруг. Из бездны перловые брызги летят, И волны теснятся и [мчатся]1 назад, И снова приходят и о берег бьют, Вот милого друга они принесут. О счастье! он жив, он скалу ухватил, В руке ожерелье, но мрачен как был. Он верить боится усталым ногам, И влажные кудри бегут по плечам... «Скажи, не люблю иль люблю я тебя, Для перлов прекрасной и жизнь не щадя, По слову спустился на чёрное дно, В коралловом гроте лежало оно. — Возьми!» — и печальный он взор устремил На то, что дороже он жизни любил. Ответ был: «О милый, о юноша мой! Достань, если любишь, коралл дорогой». С душой безнадежной младой удалец Прыгнул, чтоб найти иль коралл, иль конец. Из бездны перловые брызги летят, И волны теснятся и мчатся назад, И снова приходят и о берег бьют, Но милого друга они не несут.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Баллада"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ballade", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with М. Ю. Лермонтов: Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers, 1988).
1 Shostakovich: "тянут" ("tjanut")Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]