Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Над морем красавица-дева сидит; И, к другу ласкаяся, так говорит: «Достань ожерелье, спустися на дно; Сегодня в пучину упало оно! Ты этим докажешь свою мне любовь!» Вскипела лихая у юноши кровь, И ум его обнял невольный недуг, Он в пенную бездну кидается вдруг. Из бездны перловые брызги летят, И волны теснятся и [мчатся]1 назад, И снова приходят и о берег бьют, Вот милого друга они принесут. О счастье! он жив, он скалу ухватил, В руке ожерелье, но мрачен как был. Он верить боится усталым ногам, И влажные кудри бегут по плечам... «Скажи, не люблю иль люблю я тебя, Для перлов прекрасной и жизнь не щадя, По слову спустился на чёрное дно, В коралловом гроте лежало оно. — Возьми!» — и печальный он взор устремил На то, что дороже он жизни любил. Ответ был: «О милый, о юноша мой! Достань, если любишь, коралл дорогой». С душой безнадежной младой удалец Прыгнул, чтоб найти иль коралл, иль конец. Из бездны перловые брызги летят, И волны теснятся и мчатся назад, И снова приходят и о берег бьют, Но милого друга они не несут.
Confirmed with М. Ю. Лермонтов: Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers, 1988).
1 Shostakovich: "тянут" ("tjanut")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Баллада" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Баллада", op. 84 (Два романса на слова Ю. Лермонтова (Dva romansa na slova M. Yu. Lermontova) = Two romances on words by Lermontov) no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ballade", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-04
Line count: 30
Word count: 179
Au bord de la mer une belle jeune fille est assise ; Et, à son ami, tendrement, elle parle ainsi : "Attrape mon collier, au fond de la mer ; Aujourd'hui il est tombé dans l'abîme ! Par cela tu prouveras ton amour pour moi !" Le sang du jeune homme audacieux s'embrase, Et son esprit est envahi par une affliction inconsciente, Soudain il se jette dans l'abîme plein d'écume. Des gouttes de perles volent de l'abîme, Et les vagues se groupent et balaient, Et encore elles arrivent et tombent et battent la côte, Voici le cher ami qu'elles apportent. Oh bonheur ! Il est vivant, il a attrapé le rocher, Dans sa main il a le collier, mais il semble triste. Il est effrayé de croire ses membres fatigués, Ses boucles humides courent sur ses épaules... "Dis-moi, n'ai-je pas prouvé mon amour pour toi, Car je n'ai pas épargné ma vie pour les perles de ma belle, Avec dévouement, j'ai plongé dans le fond noir de la mer, Et j'ai trouvé le collier couché dans une grotte de corail.- Prends-le," - et il jette un regard triste Sur celle qu'il aime plus que sa vie. La réponse fut : "Oh, chéri, oh mon amour, Obtiens, si tu m'aimes, ce corail précieux." Avec courage, le cœur désespéré, Il plonge, pour trouver soit le corail, soit la mort. Des gouttes de perles volent de l'abîme, Et les vagues se groupent et balaient, Et encore elles arrivent et tombent et battent la côte, Mais le cher ami elles ne le ramènent pas.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Баллада"
This text was added to the website: 2009-01-04
Line count: 30
Word count: 260