Тянутся по небу тучи тяжёлые, Мрачно и сыро вокруг. Плача, деревья качаются голые.. Не просыпайся, мой друг! Не разгоняй сновиденья весёлые, Не размыкай своих глаз. Сны беззаботные, Сны мимолетные Снятся лишь раз. Счастлив, кто спит, кому в осень холодную Грезятся ласки весны. Счастлив, кто спит, кто про долю свободную В тесной тюрьме видит сны. Горе проснувшимся! В ночь безысходную Им не сомкнуть своих глаз. Сны беззаботные, Сны мимолетные Снятся лишь раз.
Шесть романсов , opus 17
by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964)
1. Серенада  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Серенада", written 1879
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Так и рвётся душа  [sung text not yet checked]
Так и рвётся душа Из груди молодой! Хочет воли она, Просит жизни другой! То ли дело -- вдвоём Над рекою сидеть, На зелёную степь, На цветочки глядеть! То ли дело -- вдвоём Зимню ночь коротать, Друга жаркой рукой Ко груди прижимать; [Поутру, на заре,]1 Обнимать-провожать, [Вечерком]1 у ворот [Его вновь]1 поджидать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1840
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Cui.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Над свежей могилой  [sung text not yet checked]
Я вновь один - и вновь кругом Все та же ночь и мрак унылый. И я в раздумьи роковом, Стою над свежею могилой: Чего мне ждать, к чему мне жить, К чему бороться и трудиться: Мне больше некого любить, Мне больше некому молиться!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Над свежей могилой", written 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Notturno  [sung text not yet checked]
Блистает яркая луна, Но роща сумраком полна, Пойдём скорей туда; В холодном воздухе ночном Тебе я всё шепну, о чём Я днём молчу всегда. Мой друг, тебе я расскажу, Как я бледнею и дрожу, Когда ты близ меня, — И вспыхнет твой глубокий взор, Как над вершиной снежных гор Рассвет стыдливый дня. И будет бледный лик луны Взирать с лазурной вышины, И в сумраке ночном Он нежный луч тебе пошлёт И на тебя свой блеск прольёт Серебряным дождём. Над морем будем мы блуждать И на обрыв придём внимать, Как с ропотом у скал Спешит волна сменить волну, Как, возмущая тишину, Встаёт за валом вал. Борьба морских бессонных вод, Что всё сильней в тиши растёт, Безумствуя всегда, Похожа на борьбу страстей, Которая в груди моей Не смолкнет никогда. Пойдём же, о, пойдём со мной Бродить и грезить под луной, Я говорить хочу; В холодном воздухе ночном Тебе я всё шепну, о чём При свете дня молчу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Царице моего сердца"
Based on:
- a text in English possibly by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822) and possibly by James Augustus St. John (1795 - 1875)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Осенние цветы
Тот осенний цветок, что я утром сорвал . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
6. Коль любить, так без рассудку  [sung text not yet checked]
Коль любить, так без рассудку, Коль грозить, так не на шутку, Коль ругнуть, так сгоряча, Коль рубнуть, так уж с плеча! Коли спорить, так уж смело, Коль карать, так уж за дело, Коль простить, так всей душой, Коли пир, так пир горой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1850/1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission