Mit Lust tät ich ausreiten durch einen grünen Wald, Darin da hört ich singen, drei Vögelein wohlgestalt. So sein es nit drei Vögelein, es sein drei Fräulein fein. Soll mir das ein nit werden, so gilt es das Leben mein. Das erste heißet Ursulein, Das andre Bärbelein Das dritt hat keinen Namen, Das soll des Jägers sein. Er nahm sie bei den Händen, Bei ihrer schneeweißen Hand, Er führts des Walds ein Ende, Da er ein Hüttlein fand. Da lagens beieinander bis in die dritte Stund'. "Kehr' dich, schön's Lieb, herumb, beut mir dein'n roten Mund!"
Drei Lieder für Männerchor , opus 11
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)
Translations available for the entire opus: ENG FRE
1. Mit Lust thät ich ausreiten  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Ich schwing mein Horn  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich schwing mein Horn ins Jammertal, Mein Freud ist mir verschwunden, Ich hab gejagt, muß abelahn, Das Wild lauft vor den Hunden, Ein edel Tier in diesem Feld Hätt ich mir auserkohren, Das schied von mir als ich es meld, Mein Jagen ist verloren. Fahr hin, Gewild, in Waldes-Lust, Ich will dich nimmer schrecken, Und Jagen dein schneeweisse Brust, Ein ander muß dich wecken, Mit Jagdgeschrei, und Hundebiß, Daß du kaum mögst entrinnen: Halt dich in Hut, schöns Maidlein gut, Mit Leid scheid ich von hinnen. Kein Hochgewild ich fahen kann, Das muß ich oft entgelten; Noch halt ich stets auf Jägers-Bahn, Wiewohl mir Glück kommt selten: Mag ich nicht han ein Hochwild schön, So laß ich mich begnügen, Am Hasenfleisch, nichts mehr ich weiß, Das mag mich nicht betrügen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , "Herzog Ulrich", written 1510, appears in Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I blow my horn", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je brandis mon cor dans la vallée de larmes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Ich reit' in's finstre Land hinein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich reit' ins finstre Land hinein, Nicht Mond noch Sterne geben Schein, Die kalten Winde tosen. Oft hab' ich diesen Weg gemacht, Wann goldner Sonnenschein gelacht, [Bei]1 lauer Lüfte Kosen. Ich reit' am finstern Garten hin, Die dürren Bäume sausen drin, Die welken Blätter fallen. Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, Wann alles sich der Liebe weiht, Mit meinem Lieb zu wallen. Erloschen ist der Sonne Strahl, Verwelkt die Rosen allzumal, Mein Lieb zu Grab' getragen. Ich reit' ins finstre Land hinein Im Wintersturm, ohn' allen Schein, Den Mantel umgeschlagen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage de nuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Zenger: "Und"