by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Je vous envoie un bouquet, que ma main
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je vous envoie un bouquet, que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies,
Qui ne les eut à ces vêpres cueillies,
[Tombées]1 à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain,
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de temps, seront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame,
Las ! le temps non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame,

Et des amours, desquelles nous parlons
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle :
[Donc, aimez-moi]2, cependant qu'êtes belle.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Chutes"
2 Leguerney: "Pour ce aimez-moi"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Frank Martin.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Manuel Bandeira (1886 - 1968) , "Paráfrase de Ronsard", copyright © ENG FRE ; composed by José Vieira Brandão.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I send you a bouquet which my own hand
Language: English  after the French (Français) 
I send you a bouquet which my own hand
Has just selected from those open blooms
Which, had it not cut them this evening,
Would have fallen to earth tomorrow.

Let that be a clear example to you
That your beauty, though in its flower now,
In a short while will be withered away
And like the flowers will perish all of a sudden.

Time runs away, Time runs away my Lady -
Alas time does not go away but we, we do 
And soon we'll be stretched under its knife,

And this love of which we are speaking 
When we are dead will be no longer new.
So, love me while you are beautiful.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Sonnet pour Marie" = "Sonnet for Marie"
""Sonnet à Marie" = "Sonnet for Marie"

Translator's note: Leguerney's changes don't affect the meaning.


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on