The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Requiem tedesco

Word count: 591

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Original language: Ein deutsches Requiem

1. Beati quelli che soffrono

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Beati quelli che soffrono,
perché saranno confortati.

Quelli che seminano piangendo,
Mieteranno con gioia.
Essi se ne vanno in pianto
Recando con sé la semente feconda,
ritorneranno con gioia,
portando il loro raccolto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Simile ad erba è l'uomo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Simile ad erba è l'uomo,
E tutta la sua gloria
come un fiore di campo.
L'erba si dissecca,
i fiori appassiscono.

Siate dunque pazienti, fratelli,
fino all'arrivo del Signore.
Guardate il contadino:
attende  i preziosi frutti della terra,
e aspetta con pazienza le piogge di primavera
e  quelle autunnali. Siate  dunque pazienti.
Siate dunque pazienti.

Simile ad erba è l'uomo,
E tutta la sua gloria
come un fiore di campo.
L'erba si dissecca,
i fiori appassiscono.

Ma la parola del Signore resterà  in eterno.

Ritorneranno i salvati dal Signore,
E verranno a Sion con gioia;
E la Felicità, in eterno, penderà sul loro capo;
Gioia e felicità li seguiranno
e abbandoneranno  tristezza e pianto.

Ritorneranno i salvati dal Signore,
E verranno a Sion con gioia;
E la Felicità, in eterno, penderà sul loro capo,
E la Felicità.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Note: this is a multi-text setting

Ricordami, Signore,
la mia natura mortale
e che la mia esistenza ha un termine,
comprenderò così quanto è breve la mia vita.

Vedi, nel palmo di una mano
Stanno i miei giorni al tuo cospetto,
e la mia esistenza, davanti a te, è un niente.

Ricordami, Signore,
la mia natura mortale
e che la mia esistenza ha un termine,
comprenderò così quanto è breve la mia vita.

Ah, quanto insignificante è ogni uomo sulla terra,
che pure vive credendosi sicuro.

La sua vita trascorre come un'ombra,
e inutilmente egli si affanna;
accumula ricchezze e non sa chi ne godrà.

Ah, quanto insignificante è ogni uomo sulla terra,
che pure vive credendosi sicuro.

Ora Signore, chi mi darà conforto?
In te solo io spero.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view




Le anime dei giusti sono nelle mani di Dio,
E nessuna sofferenza potrà turbarle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.




4. Quanto amabili sono le tue dimore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Quanto amabili sono le tue dimore Signore dell' universo!
L'anima mia ti desidera ardentemente
e vuole trovare in te il suo rifugio;
Corpo ed anima si rallegrano
In seno al Dio vivente.

Quanto amabili sono le tue dimore Signore dell' universo!
Beato chi nella tua casa dimora:
cantando le tue lodi in eterno!
Quanto amabili sono le tue dimore!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Oggi la tristezza vi opprime

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Oggi la tristezza vi opprime;
ma presto sarò di nuovo tra voi,
e nel  vostro cuore tornerà la gioia,
e non vi sarà più tolta.
Io vi consolerò.
Come una madre consola il figlio, così io vi consolerò.

Per poco tempo ho sopportato
Dolore e fatica.
Ora ho ricevuto una grande consolazione.
Io vi consolerò.
Come una madre consola il figlio, così io vi consolerò.

Oggi la tristezza vi opprime;
ma presto sarò di nuovo tra voi,
e nel  vostro cuore tornerà la gioia,
e non vi sarà più tolta.
Io vi consolerò.
Come una madre consola il figlio, così io vi consolerò.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. In questa terra siamo privi di una stabile dimora

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


In questa terra siamo privi di una stabile dimora,
ma andiamo in cerca di quella futura.

Ecco io vi rivelo un mistero:
noi non moriremo tutti,
ma piuttosto saremo trasfigurati;
e ciò avverrà in  un istante, in un batter d'occhio,
nel tempo in cui suonerà l'ultima tromba.
Suonerà, infatti, la tromba
E i morti risorgeranno incorrotti
E saremo trasfigurati.
Allora si compirà la parola
Secondo quanto sta scritto:
La morte sarà sconfitta,
Morte, dov'è il tuo artiglio?
Inferno dove è la tua vittoria?

Signore, tu solo sei degno
di ricevere  Gloria, Onore e Potenza,
Tu, che hai creato tutte le cose,
e per la cui  volontà
ogni cosa creata sussiste.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Beati coloro che sono morti

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Beati coloro che sono morti
perché fin da ora
Riposano nel Signore.
Come ha detto lo Spirito,
riposano dalle loro fatiche;
e le loro opere sopravviveranno.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works